2 Rois 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.25 (LSG) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.25 (NEG) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.25 (S21) | « N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces événements depuis longtemps, que je les ai prévus dans un lointain passé ? Maintenant j’ai permis qu’ils s’accomplissent et que tu transformes des villes fortifiées en tas de ruines. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.25 (LSGSN) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent , Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.25 (BAN) | N’as-tu pas appris comment j’ai préparé toutes ces choses et les ai formées dès longtemps, dès les jours d’autrefois ? Maintenant je les fais arriver, ensorte que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.25 (SAC) | N’as-tu point ouï dire ce que j’ai fait dès le commencement ? Avant les premiers siècles j’ai formé ce dessein, et je l’ai exécuté maintenant : les villes fortes défendues par un grand nombre de combattants ont été ruinées comme des collines désertes. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.25 (MAR) | N’as-tu pas appris qu’il y a déjà longtemps que j’ai fait cette ville, et qu’anciennement je l’ai ainsi formée ? et l’aurais-je maintenant amenée au point d’être réduite en désolation, [et] les villes munies, en monceaux de ruines ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.25 (OST) | N’as-tu pas appris que j’ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j’en ai formé le dessein ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.25 (CAH) | N’as-tu pas appris que je l’ai préparé de loin, que dès les temps antiques je l’ai disposé ? maintenant je l’ai laissé venir, pour que tu réduisisses en monceaux de ruines des villes fortes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.25 (GBT) | N’as-tu pas appris ce que j’ai fait dès le commencement ? Avant les premiers siècles j’ai formé ce dessein, et je l’ai exécuté maintenant ; les villes fortes défendues par des combattants seront comme des collines désertes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.25 (PGR) | N’as-tu pas entendu ? De loin je l’ai préparé, dès les temps anciens j’en ai formé le plan ; maintenant j’amène pour effet que tu fais crouler les villes fortes en ruines désolées ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.25 (LAU) | N’as-tu pas entendu que j’ai fait ceci dès longtemps, que dès les jours d’ancienneté j’en ai formé [le dessein] ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour renverser en monceaux de ruines des villes fortes. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.25 (DBY) | N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.25 (TAN) | N’as-tu pas compris que j’ai tout résolu de loin, préparé ces événements dès les temps antiques ? Maintenant je les ai suscités, pour que, détruites par toi, des villes fortes se changent en monceaux de ruines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.25 (VIG) | N’as-tu pas entendu dire ce que j’ai fait dès le commencement ? Dès les jours anciens j’ai formé ce dessein, et maintenant je l’ai exécuté ; les villes fortifiées des combattants restent comme des collines en ruines (collines ruinées, note). |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.25 (FIL) | N’as-tu pas entendu dire ce que J’ai fait dès le commencement? Dès les jours anciens J’ai formé ce dessein, et maintenant Je l’ai exécuté; les villes fortifiées des combattants restent comme des collines en ruines. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.25 (CRA) | N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait ces choses, que je les ai formées dès les temps anciens ? À présent je les fais s’accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.25 (BPC) | N’as-tu pas appris que, dès longtemps, - j’ai préparé ces choses ? Dès les temps anciens je les ai résolues - et maintenant je les réalise : Pour que tu réduises en monceaux de ruines - les villes fortes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.25 (AMI) | N’as-tu point ouï dire ce que j’ai fait dès le commencement ? Avant les premiers siècles j’ai formé ce dessein, et je l’exécute maintenant, pour que les villes fortes soient réduites en monceaux de ruines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.25 (LXX) | ἔπλασα αὐτήν νῦν ἤγαγον αὐτήν καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων πόλεις ὀχυράς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.25 (VUL) | numquid non audisti quid ab initio fecerim ex diebus antiquis plasmavi illud et nunc adduxi eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.25 (SWA) | Je! Hukusikia wewe ya kuwa mimi ndimi niliyeyatenda hayo tokea zamani, na kuyafanya tokea siku za kale? Sasa mimi nimelitimiza jambo hili, iwe kazi yako kuangamiza miji yenye boma, hata ikawe chungu na magofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.25 (BHS) | הֲלֹֽא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחֹוק֙ אֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי לְמִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִֽיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗יהָ וּתְהִ֗י לַהְשֹׁ֛ות גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֹֽות׃ |