2 Rois 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.26 (LSG) | Leurs habitants sont impuissants, épouvantés et confus ; Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.26 (NEG) | Leurs habitants sont impuissants, Epouvantés et confus ; Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.26 (S21) | Leurs habitants sont impuissants, épouvantés et pleins de honte, ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits et le blé qui sèche avant d’être mûr. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.26 (LSGSN) | Leurs habitants sont impuissants , Epouvantés et confus ; Ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.26 (BAN) | Et leurs habitants, les mains tremblantes, ont été épouvantés et confus ; ils sont devenus semblables au gazon des champs, à la verdure des prés, à l’herbe des toits, à un blé encore sans tige. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.26 (SAC) | Les mains de ceux qui étaient dedans ont été sans force : ils ont été saisis d’effroi et couverts de confusion ; ils sont devenus comme le foin qui est dans les champs, et comme l’herbe verte qui croît sur les toits, et qui se sèche avant de venir à maturité. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.26 (MAR) | Il est vrai que leurs habitants étant sans force ont été épouvantés, et confus, et qu’ils sont devenus [comme] l’herbe des champs, [comme] l’herbe verte, [et] le foin des toits, et [comme] la moisson qui a été touchée de la brûlure, avant qu elle soit crue en épi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.26 (OST) | Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus ; ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, comme l’herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.26 (CAH) | Leurs habitants impuissants ont été épouvantés et confus, sont devenus (comme) l’herbe des champs, (comme) la tendre verdure, (comme) le gazon des toits, (comme) la moisson brûlée avant qu’elle eût poussé des épis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.26 (GBT) | Les mains ont tremblé à ceux qui étaient dedans ; ils ont été en désordre, et ils sont devenus comme l’herbe des champs, comme l’herbe verte qui croît sur les toits, et qui sèche avant de venir à maturité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.26 (PGR) | et leurs habitants, les bras raccourcis, furent éperdus et confus ; ils devinrent comme le gazon des prés, comme la verdure de la plante, l’herbe des toits et la nielle avant de lever. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.26 (LAU) | Et leurs habitants, privés de force{Héb. courts de main.} sont abattus et sont honteux ; ils sont [comme] l’herbe des champs et la tendre verdure, [comme] l’herbe de toits et la récolte brûlée avant d’être en tiges. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.26 (DBY) | Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte ; ils ont été comme l’herbe des champs et l’herbe verte, comme l’herbe des toits et la récolte flétrie avant qu’elle soit en tige. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.26 (TAN) | Leurs habitants, réduits à l’impuissance, ont été frappés de terreur et de confusion, semblables à l’herbe des champs, au vert gazon, à la mousse des toits et au blé flétri avant de monter en épis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.26 (VIG) | Les mains ont tremblé à ceux qui étaient dedans ; ils ont été confondus, et ils sont devenus comme l’herbe des champs, et comme l’herbe verdoyante des toits, qui se sèche avant de venir à maturité. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.26 (FIL) | Les mains ont tremblé à ceux qui étaient dedans; ils ont été confondus, et ils sont devenus comme l’herbe des champs, et comme l’herbe verdoyante des toits, qui se sèche avant de venir à maturité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.26 (CRA) | Leurs habitants sont sans force, dans l’épouvante et le trouble ; ils sont comme l’herbe des champs et la tendre verdure, comme le gazon des toits, comme le blé niellé qui sèche avant sa maturité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.26 (BPC) | Leurs habitants sont impuissants, - épouvantés et confus ; Ils sont comme l’herbe des champs et le tendre gazon, Comme la verdure des toits - et le blé qui sèche avant la maturité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.26 (AMI) | Les mains de ceux qui étaient dedans ont été sans force ; ils ont été saisis d’effroi et couverts de confusion ; ils sont devenus comme le foin qui est dans les champs et comme l’herbe verte qui croît sur les toits, comme le blé niellé qui sèche avant de venir à maturité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.26 (LXX) | καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς ἠσθένησαν τῇ χειρί ἔπτηξαν καὶ κατῃσχύνθησαν ἐγένοντο χόρτος ἀγροῦ ἢ χλωρὰ βοτάνη χλόη δωμάτων καὶ πάτημα ἀπέναντι ἑστηκότος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.26 (VUL) | et qui sedent in eis humiles manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt quasi faenum agri et virens herba tectorum quae arefacta est antequam veniret ad maturitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.26 (SWA) | Ndiyo sababu wenyeji wao walikuwa na nguvu chache, wakafadhaika, na kuhangaika; wakawa kama majani ya mashamba, kama miche mibichi, kama majani juu ya dari, na kama ngano iliyokaushwa kabla haijaiva. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.26 (BHS) | וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וַיֵּבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגֹּ֔ות וּשְׁדֵפָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃ |