2 Rois 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.27 (LSG) | Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.27 (NEG) | Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, Et quand tu es furieux contre moi. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.27 (S21) | « Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et quand tu es furieux contre moi. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.27 (LSGSN) | Mais je sais quand tu t’assieds , quand tu sors et quand tu entres , Et quand tu es furieux contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.27 (BAN) | Mais je connais quand tu t’assieds et quand tu sors et quand tu entres, et comment tu es en fureur contre moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.27 (SAC) | J’ai prévu il y a longtemps et ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et le chemin par où tu es venu, et la fureur avec laquelle tu t’es élevé contre moi. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.27 (MAR) | Mais je sais ta demeure, ta sortie et ton entrée, [et] comment tu es forcené contre moi. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.27 (OST) | Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.27 (CAH) | Ta demeure, ta sortie et ton entrée, je (les) connais de même que ton arrogance contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.27 (GBT) | J’ai prévu ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et le chemin par où tu es venu, et la fureur avec laquelle tu t’es élevé contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.27 (PGR) | Je sais quand tu t’assieds, et sors et entres et quand tu te mutines contre moi. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.27 (LAU) | Je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, et comment tu te démènes contre moi. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.27 (DBY) | Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.27 (TAN) | Que tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le saisi comme je connais tes emportements contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.27 (VIG) | Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, je les ai prévues (sues d’avance), ainsi que ta fureur contre moi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.27 (FIL) | Ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et ta voie, Je les ai prévues, ainsi que ta fureur contre Moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.27 (CRA) | Mais je sais quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je connais ta fureur contre moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.27 (BPC) | Mais je sais ton repos, tes allées et venues, - ainsi que ta fureur contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.27 (AMI) | J’ai prévu il y a longtemps et ta demeure, et ton entrée, et ta sortie, et la fureur avec laquelle tu t’es élevé contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.27 (LXX) | καὶ τὴν καθέδραν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου ἔγνων καὶ τὸν θυμόν σου ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.27 (VUL) | habitaculum tuum et egressum tuum et viam tuam ego praescivi et furorem tuum contra me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.27 (SWA) | Lakini nakujua, kuketi kwako, na kutoka kwako, na kuingia kwako; na ghadhabu yako unayonighadhibikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.27 (BHS) | וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃ |