2 Rois 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.28 (LSG) | Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.28 (NEG) | Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.28 (S21) | Oui, tu es furieux contre moi et ton arrogance est montée à mes oreilles. C’est pourquoi je vais mettre mon anneau à tes narines et mon mors entre tes lèvres, et je vais te faire repartir par le chemin que tu as pris à l’aller. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.28 (LSGSN) | Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.28 (BAN) | Parce que ta fureur et ton arrogance sont montées à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors dans ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.28 (SAC) | Tu m’as attaqué par ton insolence, et le bruit de ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai donc un cercle au nez et un mors à la bouche, et je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.28 (MAR) | Or parce que tu es forcené contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle en tes narines, et mon mors dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.28 (OST) | Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres ; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.28 (CAH) | Parce que tu as été arrogant contre moi, et que ta bravade est montée à mes oreilles, je mettrai ma bouche en tes narines et mon mors dans tes mâchoires, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.28 (GBT) | Tu m’as attaqué par ton insolence, et ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai un cercle dans les narines et un mors à la bouche, et je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.28 (PGR) | Parce que tu te mutines contre moi, et que ta superbe est venue à mes oreilles, je mets ma boucle à ta narine et mon mors entre tes lèvres et je te ramène par la voie par où tu es venu. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.28 (LAU) | Parce que tu te démènes contre moi, et que ton insolence est montée jusqu’à mes oreilles, je vais mettre mon crochet à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par où tu es venu. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.28 (DBY) | Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.28 (TAN) | Puisque tu t’emportes contre moi, et que tes discours arrogants sont montés à mes oreilles, je fixerai mon anneau à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et te ferai reprendre le chemin par où tu es venu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.28 (VIG) | Tu as déliré (as été furieux) contre moi, et ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle au nez et un mors à la bouche, et je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.28 (FIL) | Tu as déliré contre Moi, et ton orgueil est monté jusqu’à Mes oreilles. Je te mettrai donc une boucle au nez et un mors à la bouche, et Je te ferai retourner par le même chemin par lequel tu es venu. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.28 (CRA) | Parce que tu es furieux contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.28 (BPC) | Parce que tu es en fureur contre moi - et que ton arrogance est montée à mes oreilles, Je mettrai mon anneau à ton nez - et mon mors à tes lèvres, Et je te ferai retourner - par le chemin d’où tu es venu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.28 (AMI) | Tu m’as attaqué par ton insolence, et le bruit de ton orgueil est monté jusqu’à mes oreilles. Je te mettrai donc un cercle au nez et un mors à la bouche, et je te ferai reprendre le même chemin par lequel tu es venu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.28 (LXX) | διὰ τὸ ὀργισθῆναί σε ἐπ’ ἐμὲ καὶ τὸ στρῆνός σου ἀνέβη ἐν τοῖς ὠσίν μου καὶ θήσω τὰ ἄγκιστρά μου ἐν τοῖς μυκτῆρσίν σου καὶ χαλινὸν ἐν τοῖς χείλεσίν σου καὶ ἀποστρέψω σε ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.28 (VUL) | insanisti in me et superbia tua ascendit in aures meas ponam itaque circulum in naribus tuis et camum in labris tuis et reducam te in viam per quam venisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.28 (SWA) | Kwa sababu ya kunighadhibikia kwako, na kwa sababu kutakabari kwako kumefika masikioni mwangu; kwa sababu hiyo nitatia kulabu yangu puani mwako, na hatamu yangu midomoni mwako, nami nitakurudisha nyuma kwa njia ile ile uliyoijia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.28 (BHS) | יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃ |