2 Rois 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.3 (LSG) | Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.3 (NEG) | Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.3 (S21) | Ils lui dirent : « Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de punition et de honte, car les enfants sont près de sortir du ventre maternel et il n’y a pas de force pour l’accouchement. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.3 (LSGSN) | Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.3 (BAN) | Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car l’enfant est prêt à sortir du sein, mais la force manque pour enfanter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.3 (SAC) | qui lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de reproches et de blasphèmes. Les enfants sont venus jusqu’à faire effort pour sortir ; mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.3 (MAR) | Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, et de répréhension, et de blasphème ; car les enfants sont venus jusqu’à l’ouverture de la matrice, mais il n’y a point de force pour enfanter. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.3 (OST) | Et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’au moment de naître ; mais il n’y a point de force pour enfanter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.3 (CAH) | Et ils lui dirent : Ainsi a dit ’Hiskiahou : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et de honte, car les enfants sont venus jusqu’à l’orifice, mais il n’y a point de force pour enfanter. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.3 (GBT) | Qui lui dirent : Voici ce que dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de reproches et de blasphèmes. Les enfants sont venus au terme, mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.3 (PGR) | Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour de détresse et de châtiment et d’opprobre ! Car les enfants sont venus jusqu’à l’ouverture de la matrice, et la force manque pour l’enfantement. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.3 (LAU) | Et ils lui dirent : Ainsi dit Ezéchias : Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de répréhension et d’opprobre : car les fils sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.3 (DBY) | et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, et de châtiment, et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.3 (TAN) | avec ce message : "Ainsi parle Ezéchias : C’est aujourd’hui un jour d’angoisse, de châtiment et d’humiliation ; les enfants sont près, de naître, mais point de force pour enfanter ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.3 (VIG) | et ils lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de reproche et de blasphème. Les enfants sont sur le point de naître, mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.3 (FIL) | et ils lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de reproche et de blasphème. Les enfants sont sur le point de naître, mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.3 (CRA) | Ils lui dirent : « Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour enfanter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.3 (BPC) | Ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre que celui-ci, car les enfants sont près de naître et la force manque pour enfanter ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.3 (AMI) | Ils lui dirent : Voici ce que dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’affliction, de châtiment de l’opprobre. Les enfants sont près de sortir du sein maternel, mais celle qui est en travail n’a pas assez de force pour enfanter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.3 (LXX) | καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν τάδε λέγει Εζεκιας ἡμέρα θλίψεως καὶ ἐλεγμοῦ καὶ παροργισμοῦ ἡ ἡμέρα αὕτη ὅτι ἦλθον υἱοὶ ἕως ὠδίνων καὶ ἰσχὺς οὐκ ἔστιν τῇ τικτούσῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.3 (VUL) | qui dixerunt haec dicit Ezechias dies tribulationis et increpationis et blasphemiae dies iste venerunt filii usque ad partum et vires non habet parturiens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.3 (SWA) | Wakamwambia, Hezekia asema hivi, Siku hii ni siku ya dhiki, na aibu, na matukano; maana watoto wa tayari kuzaliwa, wala hapana nguvu za kuwazaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.3 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יֹום־צָרָ֧ה וְתֹוכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה׃ |