2 Rois 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.31 (LSG) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.31 (NEG) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.31 (S21) | En effet, un reste sortira de Jérusalem, et du mont Sion des rescapés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel, le maître de l’univers. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.31 (LSGSN) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l’Éternel des armées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.31 (BAN) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et des réchappés de la montagne de Sion. Le zèle de l’Éternel fera cela ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.31 (SAC) | Car il sortira de Jérusalem un reste de peuple ; et il en demeurera de la montagne de Sion qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera ceci. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.31 (MAR) | Car de Jérusalem sortira quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés ; la jalousie de l’Éternel des armées fera cela. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.31 (OST) | Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.31 (CAH) | Car de Ierouschalaïme sortira un reste, et de la montagne de Tsione quelques échappés ; le zèle de l’Éternel Tsebaoth fera cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.31 (GBT) | Car de Jérusalem sortira un reste de peuple, et de la montagne de Sion ce qui sera sauvé : le zèle du Seigneur des armées fera cela. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.31 (PGR) | car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés : le zèle de l’Éternel opérera ces choses. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.31 (LAU) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion, des réchappés. La jalousie de l’Éternel [des armées] fera cela. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.31 (DBY) | Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion, ce qui est réchappé. La jalousie de l’Éternel des armées fera cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.31 (TAN) | Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion : voilà ce que réalisera l’amour de l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.31 (VIG) | Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.31 (FIL) | Car il sortira de Jérusalem un reste, et il en demeurera de la montagne de Sion, qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera cela. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.31 (CRA) | Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.31 (BPC) | Car de Jérusalem sortira un reste et de la montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.31 (AMI) | Car il sortira de Jérusalem un reste de peuple ; et il en demeurera de la montagne de Sion qui seront sauvés. Le zèle du Seigneur des armées fera ceci. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.31 (LXX) | ὅτι ἐξ Ιερουσαλημ ἐξελεύσεται κατάλειμμα καὶ ἀνασῳζόμενος ἐξ ὄρους Σιων ὁ ζῆλος κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.31 (VUL) | de Hierusalem quippe egredientur reliquiae et quod salvetur de monte Sion zelus Domini exercituum faciet hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.31 (SWA) | Maana mabaki yatatoka katika Yerusalemu, na wao watakaookoka katika mlima wa Sayuni wivu wa Bwana utatimiza jambo hilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.31 (BHS) | כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֨ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיֹּ֑ון קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָ֖אֹות תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ ס |