2 Rois 19.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.32 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.32 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.32 (S21) | « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention du roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y tirera pas de flèches, il ne lui opposera pas de boucliers et ne construira pas de retranchements contre elle. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.32 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, Il n’y lancera point de traits, Il ne lui présentera point de boucliers, Et il n’élèvera point de retranchements contre elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.32 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel, au sujet du roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville ; il n’y lancera pas de flèche ; il ne tournera pas contre elle de bouclier ; et il n’élèvera pas de terrasse contre elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.32 (SAC) | C’est pourquoi voici ce que le Seigneur a dit du roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, il ne tirera point de flèche contre ses murailles, elle ne sera point forcée par les boucliers des siens, ni environnée de retranchements ni de terrasses. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.32 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel touchant le Roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y jettera même aucune flèche, et il ne se présentera point contr’elle avec le bouclier, et il ne dressera point de terrasse contr’elle. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.32 (OST) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier, il n’élèvera point de terrasse contre elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.32 (CAH) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Aschour : Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y jettera pas de flèche, il ne se présentera pas devant elle avec un bouclier, et ne dressera pas de terrasse contre elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.32 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que le Seigneur dit du roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville ; il ne tirera point de flèche contre ses murailles ; elle ne sera ni forcée par les boucliers, ni environnée de retranchements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.32 (PGR) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il ne pénétrera point dans cette ville, et n’y décochera point de flèches, et il ne l’abordera point sous le bouclier et n’élèvera point de terrasse contre elle ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.32 (LAU) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quant au roi d’Assur : Il ne viendra pas à cette ville, et il n’y jettera point de flèche ; il ne lui présentera point le bouclier et il n’élèvera point de terrasse contre elle. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.32 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant le roi d’Assyrie : Il n’entrera pas dans cette ville, et il n’y lancera point de flèche ; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n’élèvera point de terrasse contre elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.32 (TAN) | Aussi l’Éternel a-t-il fait cette déclaration au sujet du roi d’Assyrie : "Il ne pénétrera pas dans cette ville, n’y lancera aucune flèche, ne lui opposera pas un seul bouclier, et n’établira pas de redoute contre elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.32 (VIG) | C’est pourquoi voici ce que le Seigneur dit du roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville, il ne tirera pas de flèche contre ses murailles, elle ne sera pas forcée par les boucliers, et environnée de retranchements. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.32 (FIL) | C’est pourquoi voici ce que le Seigneur dit du roi des Assyriens : Il n’entrera pas dans cette ville, il ne tirera pas de flèche contre ses murailles, elle ne sera point forcée par les boucliers, et environnée de retranchements. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.32 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur le roi d’Assyrie : Il n’entrera point dans cette ville, il n’y lancera point de flèches, il ne lui présentera point de boucliers, il n’élèvera point de retranchements contre elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.32 (BPC) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet du roi d’Assyrie : “Il n’entrera point dans cette ville - et il n’y lancera point de flèche ; Il ne lui présentera point de bouclier - et il ne dressera point de retranchement contre elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.32 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que le Seigneur a dit du roi des Assyriens : Il n’entrera point dans cette ville, il ne tirera point de flèche contre les murailles, elle ne sera point forcée par les boucliers des siens, ni environnée de retranchements ni de terrasses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.32 (LXX) | οὐχ οὕτως τάδε λέγει κύριος πρὸς βασιλέα Ἀσσυρίων οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην καὶ οὐ τοξεύσει ἐκεῖ βέλος καὶ οὐ προφθάσει αὐτὴν θυρεός καὶ οὐ μὴ ἐκχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.32 (VUL) | quam ob rem haec dicit Dominus de rege Assyriorum non ingredietur urbem hanc nec mittet in eam sagittam nec occupabit eam clypeus nec circumdabit eam munitio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.32 (SWA) | Basi Bwana asema hivi katika habari za mfalme wa Ashuru, Yeye hatauingia mji huu, wala hatapiga mshale hapa, wala hatakuja mbele yake kwa ngao, wala hatajenga boma juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.32 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יֹורֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עָלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃ |