2 Rois 19.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.33 (LSG) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.33 (NEG) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.33 (S21) | Il repartira par le chemin qu’il a pris à l’aller et il n’entrera pas dans cette ville, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.33 (LSGSN) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu , Et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.33 (BAN) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, a dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.33 (SAC) | Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.33 (MAR) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.33 (OST) | Il s’en retournera par où il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.33 (CAH) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, mais il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.33 (GBT) | Il retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.33 (PGR) | le chemin qu’il a pris, il le reprendra, et dans cette ville il ne pénétrera pas, prononce l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.33 (LAU) | Il s’en retournera par le chemin par où il est venu, et il ne viendra pas à cette ville, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.33 (DBY) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.33 (TAN) | Il reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Éternel) Il n’entrera pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.33 (VIG) | Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.33 (FIL) | Il retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera pas dans cette ville, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.33 (CRA) | Il s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.33 (BPC) | Il s’en retournera par le chemin d’où il est venu - et il n’entrera point dans cette ville : oracle de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.33 (AMI) | Il s’en retournera par le même chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.33 (LXX) | τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.33 (VUL) | per viam qua venit revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.33 (SWA) | Njia ile ile aliyojia, kwa njia iyo hiyo atarudi zake, wala hataingia ndani ya mji huu, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.33 (BHS) | בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃ |