2 Rois 19.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.34 (LSG) | Je protégerai cette ville pour la sauver, À cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.34 (NEG) | Je protégerai cette ville pour la sauver, À cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.34 (S21) | Je protégerai cette ville pour la sauver à cause de moi-même et à cause de mon serviteur David. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.34 (LSGSN) | Je protégerai cette ville pour la sauver , À cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.34 (BAN) | Je protège cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.34 (SAC) | Je protégerai cette ville, et je la sauverai à cause de moi et de David, mon serviteur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.34 (MAR) | Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer, pour l’amour de moi, et pour l’amour de David mon serviteur. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.34 (OST) | Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.34 (CAH) | Je protégerai cette ville pour la délivrer, à cause de moi et à cause de David mon serviteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.34 (GBT) | Je protégerai cette ville, et je la sauverai à cause de David, mon serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.34 (PGR) | Car Je protège cette ville, afin de la sauver pour l’amour de moi et pour l’amour de David, mon serviteur. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.34 (LAU) | Et je protégerai cette ville, pour la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon esclave. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.34 (DBY) | Et je protègerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.34 (TAN) | Car je la protégerai, cette ville, pour son salut, en faveur de moi et de mon serviteur David." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.34 (VIG) | Je protégerai cette ville, et je la sauverai, à cause de moi et de mon serviteur David. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.34 (FIL) | Je protégerai cette ville, et Je la sauverai, à cause de Moi et de Mon serviteur David. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.34 (CRA) | Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.34 (BPC) | Je protégerai cette ville pour la sauver, - à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.34 (AMI) | Je protégera cette ville et je la sauverai, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.34 (LXX) | καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δι’ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.34 (VUL) | protegamque urbem hanc et salvabo eam propter me et propter David servum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.34 (SWA) | Maana nitaulinda mji huu, niuokoe, kwa ajili yangu mwenyewe, na kwa ajili ya Daudi, mtumishi wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.34 (BHS) | וְגַנֹּותִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֹֽושִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ |