2 Rois 19.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.35 (LSG) | Cette nuit-là, l’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.35 (NEG) | Cette nuit-là, l’ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, ils étaient tous morts. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.35 (S21) | Cette nuit-là, l’ange de l’Éternel sortit et frappa 185 000 hommes dans le camp des Assyriens. Quand on se leva le matin, ce n’étaient plus que des cadavres. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.35 (LSGSN) | Cette nuit-là, l’ange de l’Éternel sortit , et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.35 (BAN) | Et il arriva cette nuit-là que l’ange de l’Éternel sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et quand on se leva le matin, voilà, c’étaient tous des corps morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.35 (SAC) | Cette même nuit l’ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens, et y tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes : et Sennachérib, roi des Assyriens, s’étant levé au point du jour, vit tous ces corps morts, et il s’en retourna aussitôt. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.35 (MAR) | Il arriva donc cette nuit-là qu’un Ange de l’Éternel sortit, et tua cent quatre-vingt et cinq mille hommes au camp des Assyriens ; et quand on se fut levé de bon matin, voilà, c’étaient tous corps morts. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.35 (OST) | Or, cette même nuit-là, un ange de l’Éternel sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et, quand on se leva le matin, voici c’étaient tous des corps morts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.35 (CAH) | Il arriva que dans la même nuit un ange de l’Éternel sortit et tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes au camp des Pelichtime, et quand le matin on se leva, voilà, c’étaient tous des corps morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.35 (GBT) | Or, cette même nuit, l’ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens, et y tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et Sennachérib, roi des Assyriens, s’étant levé au point du jour, vit tous ces corps morts, et s’en retourna aussitôt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.35 (PGR) | Et il arriva la nuit même que l’ange de l’Éternel sortit et abattit dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand au matin on se leva, voilà que c’étaient tout autant de corps morts. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.35 (LAU) | Et il arriva, cette nuit-là, que l’Ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp d’Assur cent quatre-vingt-cinq mille [hommes] ; et quand on se leva le matin, voici, ils étaient tous des corps morts. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.35 (DBY) | Et il arriva, cette nuit-là, qu’un ange de l’Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et quand on se leva le matin, voici, c’étaient tous des corps morts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.35 (TAN) | Cette même nuit, un ange du Seigneur se rendit au camp assyrien et y fit périr cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; en se levant le matin, on aperçut tous ces cadavres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.35 (VIG) | En cette nuit, l’ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens, et y tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et Sennachérib, roi des Assyriens, s’étant levé au point du jour, vit tous ces cadavres ; et il se retira (aussitôt), |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.35 (FIL) | En cette nuit, l’Ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens, et y tua cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et Sennachérib, roi des Assyriens, s’étant levé au point du jour, vit tous ces cadavres; et il se retira aussitôt, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.35 (CRA) | Cette nuit-là, l’ange de Yahweh sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et quand on se leva le matin, voici que c’étaient tous des cadavres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.35 (BPC) | Et il arriva que cette nuit-là l’ange de Yahweh fit périr dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes : quand on se leva le matin, voici tous ces cadavres ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.35 (AMI) | Cette même nuit, l’ange du Seigneur vint dans le camp des Assyriens et y tua cent quatre vingt cinq mille hommes ; et quand on se leva le matin, voici que c’étaient tous des corps morts, et Sennachérib s’en retourna aussitôt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.35 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἕως νυκτὸς καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.35 (VUL) | factum est igitur in nocte illa venit angelus Domini et percussit castra Assyriorum centum octoginta quinque milia cumque diluculo surrexisset vidit omnia corpora mortuorum et recedens abiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.35 (SWA) | Ikawa usiku uo huo malaika wa Bwana alitoka, akakiingia kituo cha Waashuri, akawapiga watu mia na themanini na tano elfu. Na watu walipoondoka asubuhi na mapema, kumbe! Hao walikuwa maiti wote pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.35 (BHS) | וַיְהִי֮ בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒ וַיֵּצֵ֣א׀ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה שְׁמֹונִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים׃ |