2 Rois 19.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.36 (LSG) | Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, leva son camp, partit et s’en retourna ; et il resta à Ninive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.36 (NEG) | Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, leva son camp, partit et s’en retourna ; et il resta à Ninive. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.36 (S21) | Alors Sanchérib, le roi d’Assyrie, leva le camp et repartit, et il resta à Ninive. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.36 (LSGSN) | Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, leva son camp, partit et s’en retourna ; et il resta à Ninive. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.36 (BAN) | Et Sanchérib, roi d’Assyrie, leva son camp et partit et s’en retourna et demeura à Ninive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.36 (SAC) | Il se retira en son pays, et demeura à Ninive. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.36 (MAR) | Et Sanchérib Roi des Assyriens partit de là, et s’en alla, et s’en retourna, et se tint à Ninive. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.36 (OST) | Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit, et s’en retourna ; et il resta à Ninive. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.36 (CAH) | San’herib, roi d’Aschour, partit, s’en alla, s’en retourna, et s’arrêta à Ninvé (Ninive). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.36 (GBT) | Il se retira dans son pays, et demeura à Ninive ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.36 (PGR) | Alors Sanchérib, roi d’Assyrie, décampa et partit et s’en retourna et resta dans Ninive. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.36 (LAU) | Et Sanchérib, roi d’Assur, leva son camp, et partit, et s’en retourna, et habita à Ninive. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.36 (DBY) | Et Sankhérib, roi d’Assyrie, partit, et s’en alla et s’en retourna, et habita à Ninive. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.36 (TAN) | Sennachérib, roi d’Assyrie, leva alors le camp, prit le chemin du retour et s’arrêta à Ninive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.36 (VIG) | et il revint dans son pays, et demeura à Ninive. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.36 (FIL) | et il revint dans son pays, et demeura à Ninive. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.36 (CRA) | Et Sennachérib, roi d’Assyrie, ayant levé son camp, partit et s’en retourna, et il resta à Ninive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.36 (BPC) | Levant alors le camp, Sennachérib partit pour s’en retourner, et il resta à Ninive. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.36 (AMI) | Il se retira en son pays et demeura à Ninive. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.36 (LXX) | καὶ ἀπῆρεν καὶ ἐπορεύθη καὶ ἀπέστρεψεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.36 (VUL) | et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et mansit in Nineve |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.36 (SWA) | Basi Senakeribu mfalme wa Ashuru akaondoka, akaenda zake, akarudi akakaa Ninawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.36 (BHS) | וַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שָׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיֵּ֖שֶׁב בְּנִֽינְוֵֽה׃ |