2 Rois 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 19.37 (LSG) | Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et ésar Haddon, son fils, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 19.37 (NEG) | Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 19.37 (S21) | Un jour où il était prosterné dans le temple de son dieu Nisroc, ses fils Adrammélec et Sharetser le frappèrent de l’épée avant de se réfugier au pays d’Ararat. Son fils Esar-Haddon devint roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 19.37 (LSGSN) | Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Esar-Haddon, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 19.37 (BAN) | Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son Dieu, qu’Adrammélec et Sareetser le tuèrent avec l’épée ; et ils s’enfuirent au pays d’Ararat ; et Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 19.37 (SAC) | Et lorsqu’il adorait Nesroch, son dieu, dans son temple, ses deux fils, Adramélech et Sarasar, le tuèrent à coups d’épée, et s’enfuirent en Arménie ; et Asarhaddon, son fils, régna en sa place. |
David Martin (1744) | 2 Rois 19.37 (MAR) | Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc son Dieu, qu’Adrammélec et Saréetser ses fils le tuèrent avec l’épée, puis ils se sauvèrent au pays d’Ararat ; et Esarhaddon son fils régna en sa place. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 19.37 (OST) | Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l’épée ; puis ils se sauvèrent au pays d’Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 19.37 (CAH) | Il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroch, son dieu, qu’Adramelech et Scharetser, (ses fils), le tuèrent par le glaive, et se sauvèrent au pays d’Ararate, et Essar’hadane, son fils, régna en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 19.37 (GBT) | Et tandis qu’il adorait Nesroch, son dieu, dans le temple, ses deux fils, Adramélech et Sarasar, le tuèrent à coups d’épée, et s’enfuirent en Arménie ; et Asarhaddon, son fils, régna à sa place |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 19.37 (PGR) | Et comme il adorait dans le temple de Nisroch, son dieu, Adrammelech et Saresser le frappèrent avec l’épée ; quant à eux, ils se réfugièrent dans la contrée d’Ararat. Et Assarhaddon, son fils, devint roi en sa place. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 19.37 (LAU) | Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son Dieu, qu’Adrammélec et Scharetser, [ses fils,] le frappèrent avec l’épée ; et ceux-ci se sauvèrent dans la terre d’Ararat, et Esar-haddon, son fils, régna à sa place. |
Darby (1885) | 2 Rois 19.37 (DBY) | Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu’Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent par l’épée ; et ils se sauvèrent dans le pays d’Ararat ; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 19.37 (TAN) | Là, pendant qu’il était prosterné dans le temple de son dieu Nisrokh, Adrammélec et Charécér, ses fils, le frappèrent de leur glaive et s’enfuirent dans le pays d’Ararat. Ce fut son fils Essar-Haddôn qui lui succéda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 19.37 (VIG) | Et tandis qu’il adorait Nesroch, son dieu, dans son temple, ses deux fils, Adramélech et Sarasar, le tuèrent à coups d’épée, et s’enfuirent en Arménie ; et Asarhaddon, son fils régna à sa place. |
Fillion (1904) | 2 Rois 19.37 (FIL) | Et tandis qu’il adorait Nesroch, son dieu, dans son temple, ses deux fils, Adramélech et Sarasar, le tuèrent à coups d’épée, et s’enfuirent en Arménie; et Asarhaddon, son fils régna à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 19.37 (CRA) | Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée, et s’enfuirent au pays d’Ararat. Et Assarhaddon, son fils, régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 19.37 (BPC) | Il arriva que, tandis qu’il adorait dans la maison de Nesroch, son dieu, Adramélech, son fils, et Sarasar le frappèrent par l’épée, puis ils s’enfuirent au pays d’Ararat. Assahardon, son fils, régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 19.37 (AMI) | Et lorsqu’il adorait Nesroch, son dieu, dans son temple, ses deux fils, Adramélech et Sarasar, le tuèrent à coups d’épée et s’enfuirent en Arménie ; et Assarhaddon, son fils, régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 19.37 (LXX) | καὶ ἐγένετο αὐτοῦ προσκυνοῦντος ἐν οἴκῳ Νεσεραχ θεοῦ αὐτοῦ καὶ Αδραμελεχ καὶ Σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ καὶ αὐτοὶ ἐσώθησαν εἰς γῆν Αραρατ καὶ ἐβασίλευσεν Ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 19.37 (VUL) | cumque adoraret in templo Neserach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Armeniorum et regnavit Eseraddon filius eius pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 19.37 (SWA) | Ikawa, alipokuwa akiabudu nyumbani mwa Nisroki, mungu wake, Adrameleki na Shareza wakampiga kwa upanga; wakaikimbilia nchi ya Ararati. Na Esar-hadoni mwanawe akatawala mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 19.37 (BHS) | וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ פ |