2 Rois 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.1 (LSG) | Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.1 (NEG) | Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Elisée. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.1 (S21) | Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, celui-ci partait de Guilgal avec Élisée. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.1 (LSGSN) | Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Elisée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.1 (BAN) | Et il arriva, lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans le tourbillon, qu’Élie, avec Élisée, partit de Guilgal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.1 (SAC) | Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie au ciel par le moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Elie et Elisée venaient de Galgala. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.1 (MAR) | Or il arriva lorsque l’Éternel voulut enlever Elie aux cieux par un tourbillon, qu’Elie et Elisée partirent de Guilgal. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.1 (OST) | Lorsque l’Éternel enleva Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée venaient de Guilgal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.1 (CAH) | Il arriva que lorsque l’Éternel allait faire enlever Éliahou au ciel par une tempête, Éliahou et Élischa partirent de Guilgal. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.1 (GBT) | Lorsque le Seigneur voulut enlever Élie au ciel dans un tourbillon, Élie et Élisée venaient de Galgala. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.1 (PGR) | Et lorsque l’Éternel dans l’ouragan éleva Élie au ciel, Élie et Elisée partaient de Guilgal. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.1 (LAU) | Et il arriva, quand l’Éternel fit monter Élie au ciel dans la tempête, qu’Élie et Elisée s’en allaient de Guilgal. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.1 (DBY) | Et il arriva que, lorsque l’Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.1 (TAN) | Quand l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Elle et Élisée quittaient Ghilgal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.1 (VIG) | Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie au ciel au moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Elie et Elisée venaient de Galgala. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.1 (FIL) | Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie au Ciel au moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Elie et Elisée venaient de Galgala. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.1 (CRA) | Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s’en allait de Galgala avec Elisée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.1 (BPC) | Voici comment Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon. Elie s’en alla de Galgala avec Elisée, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.1 (AMI) | Lorsque le Seigneur voulut enlever Élie au ciel, par le moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Élie et Élisée venaient de Galgala. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ Ελισαιε ἐκ Γαλγαλων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.1 (VUL) | factum est autem cum levare vellet Dominus Heliam per turbinem in caelum ibant Helias et Heliseus de Galgalis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.1 (SWA) | Ikawa, hapo Bwana alipopenda kumpandisha Eliya mbinguni kwa upepo wa kisulisuli, Eliya alitoka Gilgali pamoja na Elisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.1 (BHS) | וַיְהִ֗י בְּהַעֲלֹ֤ות יְהוָה֙ אֶת־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּֽסְעָרָ֖ה הַשָּׁמָ֑יִם וַיֵּ֧לֶךְ אֵלִיָּ֛הוּ וֶאֱלִישָׁ֖ע מִן־הַגִּלְגָּֽל׃ |