2 Rois 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.2 (LSG) | Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Élisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.2 (NEG) | Élie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Elisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.2 (S21) | Élie dit à Élisée : « Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. » Élisée répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils descendirent à Béthel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.2 (LSGSN) | Élie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Elisée répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.2 (BAN) | Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils descendirent à Béthel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.2 (SAC) | Et Elie dit à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Bethel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc à Béthel, |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.2 (MAR) | Et Elie dit à Elisée : Je te prie demeure ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Bethel. Mais Elisée répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; ainsi ils descendirent à Bethel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.2 (OST) | Et Élie dit à Élisée : Je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Mais Élisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils descendirent à Béthel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.2 (CAH) | Éternel dit à Élischa : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Beth-El. Élischa dit : l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Ils descendirent à Beth-El. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.2 (GBT) | Et Élie dit à Élisée : Asseyez-vous ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Élisée répondit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Ils allèrent donc à Béthel ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.2 (PGR) | Et Élie dit à Elisée : Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Béthel. Et Elisée dit : Par la vie de l’Éternel et par la vie de ton âme, je ne te quitte pas ! Ils descendirent donc à Béthel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.2 (LAU) | Et Élie dit à Elisée : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Elisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.2 (DBY) | Et Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie jusqu’à Béthel. Et Élisée dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.2 (TAN) | Élie dit à Élisée : "Reste ici, de grâce, car l’Éternel m’a donné une mission pour Béthel. Vive Dieu et par ta propre vie ! répondit Élisée, je ne te quitterai pas." Et ils se rendirent ensemble à Béthel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.2 (VIG) | Et Elie dit à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc à Béthel, |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.2 (FIL) | Et Elie dit à Elisée : Restez ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme, je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc à Béthel, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.2 (CRA) | Elie dit à Elisée : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie jusqu’à Béthel. » Elisée répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils descendirent à Béthel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.2 (BPC) | et Elie dit à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Béthel.” Elisée répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils descendirent à Béthel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.2 (AMI) | Et Élie dit à Élisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’à Béthel. Élisée lui répondit : Vive le Seigneur et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.2 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως Βαιθηλ καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ καταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς Βαιθηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.2 (VUL) | dixitque Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me usque Bethel cui ait Heliseus vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque descendissent Bethel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.2 (SWA) | Eliya akamwambia Elisha, Tafadhali, kaa hapa; maana Bwana amenituma niende mpaka Betheli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.2 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶל־אֱלִישָׁ֜ע שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי עַד־בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיֵּרְד֖וּ בֵּֽית־אֵֽל׃ |