2 Rois 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.10 (LSG) | Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.10 (NEG) | Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.10 (S21) | Élie dit : « Tu demandes quelque chose de difficile. Toutefois, si tu peux me voir pendant que je serai enlevé loin de toi, cela t’arrivera. Sinon, cela n’arrivera pas. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.10 (LSGSN) | Élie dit : Tu demandes une chose difficile . Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.10 (BAN) | Et Élie dit : Tu as demandé une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, qu’il te soit fait ainsi ! Sinon, il n’en sera pas ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.10 (SAC) | Elie lui dit : Vous me demandez une chose bien difficile. Néanmoins si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’avec vous, vous aurez ce que vous avez demandé ; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.10 (MAR) | Et il lui dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois enlever d’avec toi, cela te sera accordé ; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.10 (OST) | Et Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, il t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.10 (CAH) | Il dit : Tu as demandé une chose difficile ! Si tu me vois enlever d’auprès de toi, cela te sera aussi (accordé), si non, il ne te le sera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.10 (GBT) | Élie reprit : Vous avez demandé une chose difficile. Néanmoins, si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’avec vous, vous aurez ce que vous avez demandé ; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.10 (PGR) | Et il répondit : Tu demandes une chose difficile ! Si tu peux me voir enlever d’avec toi, il te sera fait ainsi ; sinon, cela n’aura pas lieu. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.10 (LAU) | Et il lui dit : Tu demandes une chose difficile ! Si tu me vois [quand je serai] enlevé d’avec toi, il te sera [fait] ainsi ; sinon, cela ne sera pas. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.10 (DBY) | Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois quand je serai enlevé d’avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.10 (TAN) | Tu as demandé quelque chose de difficile, répondit Élie ; tu seras cependant satisfait si tu me vois disparaître à tes yeux, mais sinon, non." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.10 (VIG) | Elie lui dit : Tu me demandes une chose difficile. Néanmoins, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, tu auras ce que tu as demandé ; mais si tu ne me vois pas, tu ne l’auras pas. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.10 (FIL) | Elie lui dit : Vous me demandez une chose difficile. Néanmoins, si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’auprès de vous, vous aurez ce que vous avez demandé; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.10 (CRA) | Elie dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, il t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.10 (BPC) | Elie reprit : “C’est une chose difficile que tu demandes. Cependant, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, il te sera fait ainsi ; sinon, cela ne sera pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.10 (AMI) | Élie lui dit : Vous me demandez une chose bien difficile. Néanmoins, si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’avec vous, vous aurez ce que vous avez demandé ; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.10 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ καὶ ἔσται σοι οὕτως καὶ ἐὰν μή οὐ μὴ γένηται. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.10 (VUL) | qui respondit rem difficilem postulasti attamen si videris me quando tollor a te erit quod petisti si autem non videris non erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.10 (SWA) | Akasema, Umeomba neno gumu; lakini, ukiniona nitakapoondolewa kwako, utalipata; la hukuniona, hulipati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.10 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁאֹ֑ול אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜י לֻקָּ֤ח מֵֽאִתָּךְ֙ יְהִֽי־לְךָ֣ כֵ֔ן וְאִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה׃ |