2 Rois 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.9 (LSG) | Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée répondit : Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.9 (NEG) | Lorsqu’ils eurent passé, Élie dit à Elisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Elisée répondit : Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.9 (S21) | Une fois qu’ils eurent traversé, Élie dit à Élisée : « Dis-moi ce que tu veux que je fasse pour toi avant d’être enlevé loin de toi. » Élisée répondit : « Qu’il y ait sur moi une double part de ton esprit ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.9 (LSGSN) | Lorsqu’ils eurent passé , Élie dit à Elisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Elisée répondit : Qu’il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.9 (BAN) | Et quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande-moi ce que je puis faire pour toi, avant que je te sois enlevé. Et Élisée dit : Qu’il y ait une double part de ton Esprit sur moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.9 (SAC) | Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demandez-moi ce que vous voudrez, afin que je l’obtienne pour vous, avant que je sois enlevé d’avec vous. Elisée lui répondit : Je vous prie de faire que j’aie une double portion de votre esprit. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.9 (MAR) | Quand ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Elisée répondit : Je te prie que j’aie de ton esprit autant que deux. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.9 (OST) | Quand ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Élisée ré-pondit : Que j’aie, je te prie, une double portion de ton esprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.9 (CAH) | Quand ils eurent passé, Éliahou dit à Élischa : Demande ce que je dois faire pour toi avant que je sois enlevé de toi. Élischa dit : Je te prie qu’il y ait une double part de ton esprit sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.9 (GBT) | Lorsqu’ils furent passés, Élie dit à Élisée : Demandez-moi ce que vous voulez que je vous fasse, avant que je sois enlevé d’avec vous. Élisée lui répondit : Je vous prie, faites que votre double esprit soit en moi . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.9 (PGR) | Et quand ils eurent passé, Élie dit à Elisée : Demande ce que je puis faire pour toi avant d’être enlevé d’avec toi ! Et Elisée dit : Ah ! puissé-je avoir une double portion de ton esprit ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.9 (LAU) | Et quand ils eurent passé, Élie dit à Elisée : Demande ce que je dois faire pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Elisée dit : Qu’il y ait, je te prie, une double portion de ton esprit sur moi. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.9 (DBY) | Et il arriva, quand ils eurent passé, qu’Élie dit à Élisée : Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé d’avec toi. Et Élisée dit : Qu’il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.9 (TAN) | Pendant qu’ils traversaient, Élie dit à Élisée : "Exprime un désir ; que puis-je faire pour toi avant que je te sois enlevé ?" Élisée répondit : "Puissé-je avoir une double part de l’esprit qui t’inspire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.9 (VIG) | Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demande-moi ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. Elisée lui répondit : Je vous prie, que votre double esprit repose sur moi. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.9 (FIL) | Lorsqu’ils furent passés, Elie dit à Elisée : Demandez-moi ce que vous voulez que je fasse pour vous, avant que je sois enlevé d’avec vous. Elisée lui répondit : Je vous prie, que votre double esprit repose sur moi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.9 (CRA) | Lorsqu’ils eurent passé, Elie dit à Elisée : « Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’avec toi. » Elisée répondit : « Que vienne sur moi une double portion de ton esprit ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.9 (BPC) | Or, tandis qu’ils passaient, Elie dit à Elisée : “Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d’auprès de toi.” Elisée répondit : “Je t’en prie, qu’une double part de ton esprit passe en moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.9 (AMI) | Lorsqu’ils furent passés, Élie dit à Élisée : Demandez-moi ce que vous voudrez, afin que je l’obtienne pour vous, avant que je sois enlevé d’avec vous. Élisée lui répondit : Je vous prie de faire que j’aie une double portion de votre esprit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.9 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαβῆναι αὐτοὺς καὶ Ηλιου εἶπεν πρὸς Ελισαιε αἴτησαι τί ποιήσω σοι πρὶν ἢ ἀναλημφθῆναί με ἀπὸ σοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε γενηθήτω δὴ διπλᾶ ἐν πνεύματί σου ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.9 (VUL) | cumque transissent Helias dixit ad Heliseum postula quod vis ut faciam tibi antequam tollar a te dixitque Heliseus obsecro ut fiat duplex spiritus tuus in me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.9 (SWA) | Hata ikawa, walipokwisha kuvuka, Eliya akamwambia Elisha, Omba kwangu lo lote utakalo nikutendee, kabla sijaondolewa kwako. Elisha akasema, Nakuomba, sehemu maradufu ya roho yako na iwe juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.9 (BHS) | וַיְהִ֣י כְעָבְרָ֗ם וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ אָמַ֤ר אֶל־אֱלִישָׁע֙ שְׁאַל֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ בְּטֶ֖רֶם אֶלָּקַ֣ח מֵעִמָּ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע וִֽיהִי־נָ֛א פִּֽי־שְׁנַ֥יִם בְּרוּחֲךָ֖ אֵלָֽי׃ |