2 Rois 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.8 (LSG) | Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.8 (NEG) | Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.8 (S21) | Élie prit alors son manteau, l’enroula et en frappa l’eau. Elle se sépara et ils traversèrent tous les deux à pied sec. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.8 (LSGSN) | Alors Élie prit son manteau, le roula , et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.8 (BAN) | Et Élie prit son manteau, l’enroula et frappa les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et les deux passèrent à sec. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.8 (SAC) | Alors Elie prit son manteau, et l’ayant plié, il en frappa les eaux qui se divisèrent en deux parts, et ils passèrent tous deux à sec. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.8 (MAR) | Alors Elie prit son manteau, et le replia, et il en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux, et ils passèrent tous deux à sec. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.8 (OST) | Alors Élie prit son manteau, le plia et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là ; et ils passèrent tous deux à sec. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.8 (CAH) | Éliahou prit son manteau et le roula, (en) frappa les eaux, qui se divisèrent ça et là, et ils passèrent tous deux à sec. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.8 (GBT) | Alors Élie prit son manteau, le plia, et en frappa les eaux, qui se divisèrent en deux parts, et ils passèrent tous deux à pied sec. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.8 (PGR) | Alors Élie prit son manteau et le roula et frappa les eaux et elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et les deux passèrent sur terre sèche. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.8 (LAU) | Et Élie prit son manteau, et le plia, et [en] frappa les eaux, qui se partagèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.8 (DBY) | Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.8 (TAN) | Élie prit son manteau, le roula, en frappa les eaux, qui se séparèrent en deux, et ils passèrent ensemble à pieds secs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.8 (VIG) | Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent des deux côtés ; et ils passèrent tous deux à pied sec. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.8 (FIL) | Alors Elie prit son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se divisèrent des deux côtés; et ils passèrent tous deux à pied sec. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.8 (CRA) | Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d’un côté et de l’autre, et ils passèrent tous deux à sec. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.8 (BPC) | Alors Elie, prenant son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se partagèrent d’un côté et de l’autre, et ils passèrent tous deux à sec. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.8 (AMI) | Alors Élie prit son manteau, et l’ayant plié, il en frappa les eaux qui se divisèrent en deux parts, et ils passèrent tous deux à sec. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.8 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ηλιου τὴν μηλωτὴν αὐτοῦ καὶ εἵλησεν καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ διῃρέθη τὸ ὕδωρ ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβησαν ἀμφότεροι ἐν ἐρήμῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.8 (VUL) | tulitque Helias pallium suum et involvit illud et percussit aquas quae divisae sunt in utramque partem et transierunt ambo per siccum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.8 (SWA) | Eliya akalitwaa vazi lake la juu, akalikunja, akayapiga maji, yakagawanyika huku na huku, na hao wawili wakavuka pakavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.8 (BHS) | וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתֹּ֤ו וַיִּגְלֹם֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֵּחָצ֖וּ הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וַיַּעַבְר֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בֶּחָרָבָֽה׃ |