2 Rois 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.7 (LSG) | Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes arrivèrent et s’arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.7 (NEG) | Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes arrivèrent et s’arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.7 (S21) | Il y eut 50 membres de la communauté de prophètes qui vinrent se poster face à eux deux, à une certaine distance, tandis qu’eux-mêmes s’arrêtaient au bord du Jourdain. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.7 (LSGSN) | Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes arrivèrent et s’arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.7 (BAN) | Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes étant venus se tinrent vis-à-vis [du Jourdain] à distance ; et Élie et Élisée étaient arrêtés au bord du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.7 (SAC) | et cinquante des enfants des prophètes les suivirent, qui s’arrêtèrent bien loin vis-à-vis d’eux. Et ils se tinrent tous deux au bord du Jourdain. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.7 (MAR) | Et cinquante hommes d’entre les fils des Prophètes vinrent, et se tinrent loin vis-à-vis ; et eux deux s’arrêtèrent près du Jourdain. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.7 (OST) | Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes vinrent, et se tinrent à distance, vis-à-vis d’eux, tandis qu’ils s’arrêtaient tous deux au bord du Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.7 (CAH) | Cinquante homme d’entre les fils des prophètes vinrent et se placèrent vis-à-vis, de loin ; et eux deux se placèrent près du Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.7 (GBT) | Et cinquante des enfants des prophètes les suivirent, lesquels s’arrêtèrent au loin vis-à-vis d’eux. Or ils se tenaient au bord du Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.7 (PGR) | Or cinquante hommes d’entre les fils des prophètes étaient en route et de loin ils s’arrêtèrent en face, comme les deux étaient arrêtés au Jourdain. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.7 (LAU) | Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes vinrent et se tinrent vis-à-vis, à distance ; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.7 (DBY) | Et cinquante hommes d’entre les fils des prophètes allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance ; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.7 (TAN) | Cinquante jeunes prophètes allèrent, de leur côté, et se placèrent en vue d’eux à une certaine distance ; les deux prophètes s’étaient arrêtés près du Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.7 (VIG) | et cinquante des fils des prophètes les suivirent et s’arrêtèrent à distance, vis-à vis. Et ils s’arrêtèrent tous deux au bord du Jourdain. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.7 (FIL) | et cinquante des fils des prophètes les suivirent et s’arrêtèrent à distance, vis-à vis. Et ils s’arrêtèrent tous deux au bord du Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.7 (CRA) | Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes allèrent après eux et se tinrent à distance, à l’opposé, et eux deux s’arrêtèrent au bord du Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.7 (BPC) | Cinquante hommes d’entre les fils des prophètes les suivirent et se tinrent vis-à-vis d’eux, de loin, tandis que tous deux s’arrêtèrent sur les bords du Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.7 (AMI) | et cinquante des enfants des prophètes les suivirent, qui s’arrêtèrent bien loin, vis-à-vis d’eux. Et ils se tinrent tous deux au bord du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.7 (LXX) | καὶ πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ ἔστησαν ἐξ ἐναντίας μακρόθεν καὶ ἀμφότεροι ἔστησαν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.7 (VUL) | et quinquaginta viri de filiis prophetarum secuti sunt qui et steterunt e contra longe illi autem ambo stabant super Iordanem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.7 (SWA) | Basi watu hamsini wa wale wana wa manabii wakaenda wakasimama, kuwakabili kwa mbali; na hao wawili wakasimama karibu na Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.7 (BHS) | וַחֲמִשִּׁ֨ים אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֤י הַנְּבִיאִים֙ הָֽלְכ֔וּ וַיַּעַמְד֥וּ מִנֶּ֖גֶד מֵרָחֹ֑וק וּשְׁנֵיהֶ֖ם עָמְד֥וּ עַל־הַיַּרְדֵּֽן׃ |