2 Rois 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.6 (LSG) | Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.6 (NEG) | Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.6 (S21) | Élie lui dit : « Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie vers le Jourdain. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils poursuivirent tous deux leur chemin. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.6 (LSGSN) | Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.6 (BAN) | Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il lui dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils allèrent tous deux ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.6 (SAC) | Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous deux ensemble, |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.6 (MAR) | Et Elie lui dit : Elisée, je te prie demeure ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; ainsi ils s’en allèrent eux deux ensemble. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.6 (OST) | Et Élie lui dit : Je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils s’en allèrent tous deux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.6 (CAH) | Éliahou lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Iardène. Il dit : l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te lasserai pas. Et ils s’en allèrent ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.6 (GBT) | Élie dit encore à Élisée : Restez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Élisée répondit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.6 (PGR) | Et Élie lui dit : Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il répondit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie ! je ne te quitte pas ! Ils s’acheminèrent donc les deux. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.6 (LAU) | Et Élie lui dit : Je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.6 (DBY) | Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.6 (TAN) | Et Élie dit de nouveau : "Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie du côté du Jourdain." Il répondit : "Vive l’Éternel et par ta propre vie ! Je ne te quitterai pas." Et ils continuèrent ensemble leur route. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.6 (VIG) | Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.6 (FIL) | Elie dit encore à Elisée : Restez ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme, je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous deux ensemble, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.6 (CRA) | Elie lui dit : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie au Jourdain. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils s’en allèrent tous deux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.6 (BPC) | Elie dit encore à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie au Jourdain.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils s’en allèrent tous deux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.6 (AMI) | Élie dit encore à Élisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Élisée lui répondit : Vive le Seigneur et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous ensemble, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.6 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ηλιου κάθου δὴ ὧδε ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.6 (VUL) | dixit autem ei Helias sede hic quia Dominus misit me ad Iordanem qui ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te ierunt igitur ambo pariter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.6 (SWA) | Eliya akamwambia, Tafadhali kaa hapa; maana Bwana amenituma niende mpaka Yordani. Akasema, Kama Bwana aishivyo, na roho yako iishivyo, sitakuacha. Wakaendelea mbele wote wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.6 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו אֵלִיָּ֜הוּ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי הַיַּרְדֵּ֔נָה וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיֵּלְכ֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ |