2 Rois 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.5 (LSG) | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.5 (NEG) | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée, et lui dirent : Sais-tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.5 (S21) | Les membres de la communauté de prophètes de Jéricho s’approchèrent d’Élisée et lui dirent : « Sais-tu que c’est aujourd’hui que l’Éternel va enlever ton seigneur au-dessus de ta tête ? » Il répondit : « Moi aussi, je le sais. Taisez-vous ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.5 (LSGSN) | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée, et lui dirent : Sais -tu que l’Éternel enlève aujourd’hui ton maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais aussi ; taisez -vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.5 (BAN) | Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il dit : Moi aussi je le sais, taisez-vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.5 (SAC) | les enfants des prophètes qui étaient à Jéricho, vinrent dire à Elisce : Ne savez-vous pas que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître ? Il leur répondit : Je le sais comme vous, n’en dites rien. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.5 (MAR) | Et les fils des Prophètes qui étaient à Jérico vinrent vers Elisée, et lui dirent : Ne sais-tu pas bien que l’Éternel va enlever aujourd’hui ton maître d’avec toi ? Et il répondit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.5 (OST) | Et les fils des prophètes qui étaient à Jérico s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va t’enlever ton maître ? Et il répondit : Je le sais bien aussi ; taisez-vous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.5 (CAH) | Les fils des prophètes qui étaient à Ieri’ho s’approchèrent d’Élischa et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’avec toi ? Il dit : Je le sais aussi, taisez-vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.5 (GBT) | Les enfants des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent, et dirent à Élisée : Ne savez-vous pas que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître ? Il répondit : Je le sais ; gardez le silence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.5 (PGR) | Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, abordèrent Elisée et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel enlève ton maître au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais aussi : silence ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.5 (LAU) | Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton seigneur d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi : faites silence. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.5 (DBY) | Et ils s’en vinrent à Jéricho. Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu’aujourd’hui l’Éternel va enlever ton maître d’au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi aussi ; taisez-vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.5 (TAN) | Les jeunes prophètes établis à Jéricho se rendirent auprès d’Élisée et lui dirent : "Sais-tu que l’Éternel t’enlève aujourd’hui ton maître, ton guide ? Silence, répondit-il, oui, je le sais." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.5 (VIG) | les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent : Sais-tu que le Seigneur t’enlèvera aujourd’hui ton maître ? Il leur répondit : Je le sais aussi ; taisez-vous. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.5 (FIL) | les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent : Savez-vous que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître? Il leur répondit : Je le sais aussi; taisez-vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.5 (CRA) | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera aujourd’hui ton maître de dessus ta tête ? » Il répondit : « Je le sais aussi ; tenez-vous en paix. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.5 (BPC) | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent : “Sais-tu qu’aujourd’hui Yahweh va enlever ton maître de dessus ta tête ?” Il répondit : “Je le sais aussi : tenez-vous en paix.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.5 (AMI) | Lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho, les enfants des prophètes qui étaient à Jéricho vinrent dire à Élisée : Ne savez-vous pas que le Seigneur vous enlèvera aujourd’hui votre maître ? Il leur répondit : Je le sais comme vous, n’en dites rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.5 (LXX) | καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω πρὸς Ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων σιωπᾶτε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.5 (VUL) | accesserunt filii prophetarum qui erant in Hiericho ad Heliseum et dixerunt ei numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum a te et ait et ego novi silete |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.5 (SWA) | Basi wana wa manabii, waliokuwako Yeriko, wakamkaribia Elisha, wakamwambia, Je! Unajua ya kuwa Bwana atamwondoa bwana wako leo, asiwe mkubwa wako? Akajibu, Naam, najua, nyamazeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.5 (BHS) | וַיִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בִּֽירִיחֹו֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיֹּ֗ום יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ׃ |