2 Rois 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.4 (LSG) | Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.4 (NEG) | Élie lui dit : Elisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.4 (S21) | Élie lui dit : « Élisée, reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils arrivèrent à Jéricho. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.4 (LSGSN) | Élie lui dit : Elisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.4 (BAN) | Et Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et Élisée dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas ! Et ils entrèrent à Jéricho. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.4 (SAC) | Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho, |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.4 (MAR) | Et Elie lui dit : Elisée, je te prie, demeure ici, car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il lui répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Ainsi ils s’en allèrent à Jérico. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.4 (OST) | Élie lui dit : Élisée, je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie à Jérico. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils vinrent à Jérico. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.4 (CAH) | Éliahou lui dit : Élischa, je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie à Ieri’ho (Jéricho). Il dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils arrivèrent à Ieri’ho. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.4 (GBT) | Élie dit à Élisée : Restez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Élisée répondit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.4 (PGR) | Et Élie lui dit : Elisée, reste donc ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il répondit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te quitte pas ! Ils gagnèrent donc Jéricho. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.4 (LAU) | Et Élie lui dit : Elisée, je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante ! que je ne te laisserai point. Et ils arrivèrent à Jéricho. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.4 (DBY) | Et Élie lui dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l’Éternel m’envoie à Jéricho. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.4 (TAN) | Élie reprit : "Élisée, reste ici, car l’Éternel m’a confié une mission pour Jéricho. Vive l’Éternel, répliqua-t-il, et par ta propre vie ! Je ne te quitterai pas." Et ils vinrent ensemble à Jéricho. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.4 (VIG) | Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Et lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho, |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.4 (FIL) | Elie dit encore à Elisée : Restez ici, car le Seigneur m’a envoyé à Jéricho. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme, je ne vous abandonnerai point. Et lorsqu’ils furent arrivés à Jéricho, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.4 (CRA) | Elie lui dit : « Elisée, reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Jéricho. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils arrivèrent à Jéricho. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.4 (BPC) | Elie dit à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie à Jéricho.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils arrivèrent à Jéricho. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.4 (AMI) | Élie dit encore à Élisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’envoie à Jéricho. Élisée lui répondit : Vive le Seigneur et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.4 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς Ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς Ιεριχω καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς Ιεριχω. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.4 (VUL) | dixit autem Helias ad Heliseum sede hic quia Dominus misit me in Hiericho et ille ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te cumque venissent Hierichum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.4 (SWA) | Eliya akamwambia, Tafadhali, kaa hapa, Elisha; maana Bwana amenituma niende mpaka Yeriko. Akasema, Kama Bwana aishivyo, na roho yako iishivyo, sitakuacha. Nao wakafika Yeriko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.4 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו אֵלִיָּ֜הוּ אֱלִישָׁ֣ע׀ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי יְרִיחֹ֔ו וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּבֹ֖אוּ יְרִיחֹֽו׃ |