2 Rois 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.12 (LSG) | Élisée regardait et criait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.12 (NEG) | Elisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.12 (S21) | Élisée regardait tout en criant : « Mon père ! Mon père ! Char et cavalerie d’Israël ! » Puis il ne le vit plus. Il prit alors ses habits et les déchira en deux. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.12 (LSGSN) | Elisée regardait et criait : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.12 (BAN) | Et Élisée, le voyant, cria : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie !… Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux morceaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.12 (SAC) | Elisée le voyait monter, et criait : Mon père ! mon père ! qui étiez le char d’Israël et son conducteur. Après cela il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.12 (MAR) | Et Elisée le regardant criait : Mon père ! mon père ! chariot d’Israël, et sa cavalerie ! et il ne le vit plus ; puis prenant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.12 (OST) | Et Élisée, le regardant, criait : Mon père, mon père, char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus ; et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux pièces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.12 (CAH) | Élischa en le voyant criait : Mon père ! mon père ! chariot d’Israel et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus ; alors il prit ses vêtements, et les déchira en deux pièces. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.12 (GBT) | Élisée le voyait, et criait : Mon père ! mon père ! le char d’Israël et son conducteur ! Et il ne le vit plus. Il prit ses vêtements et les déchira en deux parts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.12 (PGR) | Or Elisée le vit et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! puis il ne le vit plus. Alors il saisit ses habits et les déchira en deux morceaux |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.12 (LAU) | Et Elisée le voyait ; et il s’écriait : Mon père ! Mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux lambeaux. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.12 (DBY) | Et Élisée le vit, et s’écria : Mon père ! mon père ! Char d’Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.12 (TAN) | A cette vue, Élisée s’écria : "Mon père, mon père ! Char et cavalerie d’Israël !" Et il ne le vit plus. Alors il saisit ses vêtements, et les déchira de part en part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.12 (VIG) | Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.12 (FIL) | Et Elisée le voyait, et criait : Mon père, mon père, le char d’Israël et son conducteur. Ensuite il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.12 (CRA) | Elisée regardait et criait : « Mon père ! mon père ! Char d’Israël et ses cavaliers ! » Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira en deux morceaux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.12 (BPC) | Or Elisée voyait, et il s’écriait : “Mon père ! mon père ! char d’Israël et ses cavaliers !” Puis, il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.12 (AMI) | Élisée le voyait monter, et criait : Mon père, mon père, qui étiez le char d’Israël et son conducteur ! Après cela, il ne le vit plus. Et prenant ses vêtements, il les déchira en deux parts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.12 (LXX) | καὶ Ελισαιε ἑώρα καὶ ἐβόα πάτερ πάτερ ἅρμα Ισραηλ καὶ ἱππεὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν ἔτι καὶ ἐπελάβετο τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ διέρρηξεν αὐτὰ εἰς δύο ῥήγματα. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.12 (VUL) | Heliseus autem videbat et clamabat pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius et non vidit eum amplius adprehenditque vestimenta sua et scidit illa in duas partes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.12 (SWA) | Naye Elisha akaona, akalia, Baba yangu, baba yangu, gari la Israeli na wapanda farasi wake! Asimwone tena kabisa; akashika mavazi yake mwenyewe, akayararua vipande viwili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.12 (BHS) | וֶאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י׀ אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו וְלֹ֥א רָאָ֖הוּ עֹ֑וד וַֽיַּחֲזֵק֙ בִּבְגָדָ֔יו וַיִּקְרָעֵ֖ם לִשְׁנַ֥יִם קְרָעִֽים׃ |