2 Rois 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.13 (LSG) | et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta au bord du Jourdain ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.13 (NEG) | et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s’arrêta au bord du Jourdain ; |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.13 (S21) | Il ramassa aussi le manteau qu’Élie avait laissé tomber et repartit. Il s’arrêta sur la rive du Jourdain, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.13 (LSGSN) | et il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber . Puis il retourna , Et s’arrêta au bord du Jourdain ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.13 (BAN) | Et il releva le manteau d’Élie, qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna et se tint sur le bord du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.13 (SAC) | Il leva de terre en même temps le manteau qu’Elie avait laissé tomber, afin qu’il lui demeurât : et s’en revenant, il s’arrêta sur le bord du Jourdain, |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.13 (MAR) | Et il leva le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna, et s’arrêta sur le bord du Jourdain. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.13 (OST) | Puis il releva le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui ; et il s’en retourna, et s’arrêta sur le bord du Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.13 (CAH) | Et il leva le manteau d’Éliahou qui était tombé de dessus lui ; il s’en retourna et se plaça au bord du Iardène. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.13 (GBT) | Il ramassa le manteau d’Élie, tombé à terre. Élisée, revenant, s’arrêta sur le bord du Jourdain, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.13 (PGR) | et il releva le manteau d’Élie qu’il avait laissé tomber, et rebroussa et se tint au bord du Jourdain. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.13 (LAU) | Et il releva le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et il s’en retourna, et s’arrêta sur le bord du Jourdain. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.13 (DBY) | et il releva le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et s’en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.13 (TAN) | Puis il ramassa le manteau qui était tombé des épaules d’Élie, et retourna sur les rives du Jourdain, où il s’arrêta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.13 (VIG) | Puis il leva de terre le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui. Et Elisée, s’en revenant, s’arrêta sur le bord du Jourdain |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.13 (FIL) | Puis il leva de terre le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui. Et Elisée, s’en revenant, s’arrêta sur le bord du Jourdain, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.13 (CRA) | et il releva le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s’arrêta sur le bord ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.13 (BPC) | et il releva le manteau d’Elie, qui était tombé de dessus lui. Il revint au Jourdain et se tint sur le bord, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.13 (AMI) | Il releva en même temps le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui, et s’en revenant, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.13 (LXX) | καὶ ὕψωσεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν Ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν Ελισαιε καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ Ιορδάνου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.13 (VUL) | et levavit pallium Heliae quod ceciderat ei reversusque stetit super ripam Iordanis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.13 (SWA) | Kisha akaliokota lile vazi la Eliya lililomwangukia, akarudi, akasimama katika ukingo wa Yordani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.13 (BHS) | וַיָּ֨רֶם֙ אֶת־אַדֶּ֣רֶת אֵלִיָּ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר נָפְלָ֖ה מֵעָלָ֑יו וַיָּ֥שָׁב וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיַּרְדֵּֽן׃ |