2 Rois 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.14 (LSG) | il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.14 (NEG) | il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.14 (S21) | prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, en frappa l’eau et dit : « Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? » Lorsqu’il frappa l’eau, elle se sépara aussi et il put traverser. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.14 (LSGSN) | il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber , et il en frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.14 (BAN) | Et il prit le manteau d’Élie, qui était tombé de dessus lui, et il en frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie, oui, lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et Élisée passa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.14 (SAC) | et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent point divisées. Alors il dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie ? Et frappant les eaux une seconde fois, elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa au travers. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.14 (MAR) | Ensuite il prit le manteau d’Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel le Dieu d’Elie, l’Éternel lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux ; et Elisée passa. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.14 (OST) | Et il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui ; il en frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.14 (CAH) | Il prit le manteau d’Éliahou qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Éliahou lui-même ? Il frappa les eaux, qui se divisèrent de çà et de là, et Élischa passa. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.14 (GBT) | Prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber pour lui, et en frappa les eaux ; mais elles ne se séparèrent pas. Alors Élisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Élie ? Et frappant les eaux, elles se partagèrent de côté et d’autre, et il passa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.14 (PGR) | Et il prit le manteau d’Élie qu’il avait laissé tomber et frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, Dieu d’Élie ? Lors aussi qu’il frappa les eaux, elles se partagèrent mi-partie ça, mi-partie là, et Elisée passa. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.14 (LAU) | Et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et [en] frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ?... Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent deçà et delà ; et Elisée passa. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.14 (DBY) | et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? -Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.14 (TAN) | Il prit le manteau qui était tombé des épaules d’Élie, et en frappa les eaux en s’écriant : "Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ?" et sous ses coups les eaux se séparèrent devant lui également, et il passa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.14 (VIG) | et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent pas divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie (maintenant) ? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.14 (FIL) | et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui; il en frappa les eaux, et elles ne furent point divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.14 (CRA) | et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit : « Où est Yahweh, le Dieu d’Elie ? Où est-il ? » Lorsqu’il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d’un côté et de l’autre, et Elisée passa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.14 (BPC) | et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux en disant : “Où est le Dieu d’Elie, où donc ?” A peine eut-il frappé les eaux qu’elles se partagèrent de côté et d’autre, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.14 (AMI) | il s’arrêta sur le bord du Jourdain et prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui ; et il en frappa les eaux, et dit : Où est le Seigneur, le Dieu d’Élie ? Et lorsqu’il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.14 (LXX) | καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ οὐ διέστη καὶ εἶπεν ποῦ ὁ θεὸς Ηλιου αφφω καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβη Ελισαιε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.14 (VUL) | et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit Heliseus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.14 (SWA) | Akalitwaa lile vazi la Eliya lililomwangukia, akayapiga maji, akasema, Yuko wapi Bwana, Mungu wa Eliya? Naye alipoyapiga maji, yakagawanyika huku na huku, Elisha akavuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.14 (BHS) | וַיִּקַּח֩ אֶת־אַדֶּ֨רֶת אֵלִיָּ֜הוּ אֲשֶׁר־נָפְלָ֤ה מֵֽעָלָיו֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֹּאמַ֕ר אַיֵּ֕ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֵלִיָּ֑הוּ אַף־ה֣וּא׀ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֗יִם וַיֵּֽחָצוּ֙ הֵ֣נָּה וָהֵ֔נָּה וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֱלִישָֽׁע׃ |