2 Rois 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.15 (LSG) | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l’ayant vu, dirent : L’esprit d’Élie repose sur Élisée ! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.15 (NEG) | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l’ayant vu, dirent : L’esprit d’Élie repose sur Elisée ! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.15 (S21) | Les membres de la communauté de prophètes de Jéricho le virent d’en face et dirent : « L’esprit d’Élie repose sur Élisée ! » Ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.15 (LSGSN) | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l’ayant vu , dirent : L’esprit d’Élie repose sur Elisée ! Et ils allèrent à sa rencontre , et se prosternèrent contre terre devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.15 (BAN) | Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le voyant, dirent : L’Esprit d’Élie repose sur Élisée. Et ils vinrent à sa rencontre et se prosternèrent en terre devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.15 (SAC) | Ce que voyant les enfants des prophètes qui étaient dans Jéricho, vis-à-vis de ce lieu-là, ils dirent : L’esprit d’Elie s’est reposé sur Elisée. Et venant au-devant de lui, ils se prosternèrent à ses pieds avec un profond respect, |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.15 (MAR) | Et quand les fils des Prophètes qui étaient à Jérico vis-à-vis, l’eurent vu, ils dirent : L’Esprit d’Elie s’est posé sur Elisée, et ils vinrent au-devant de lui, et se prosternèrent devant lui en terre ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.15 (OST) | Quand les fils des prophètes qui étaient à Jérico, vis-à-vis, l’eurent vu, ils dirent : L’esprit d’Élie repose maintenant sur Élisée. Et ils vinrent au-devant de lui, se prosternèrent en terre devant lui, et lui dirent : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.15 (CAH) | Les fils des prophètes qui étaient à Ieri’ho en face l’ayant vu, dirent : L’esprit d’Éliahou s’est posé sur Élischa. Ils vinrent au-devant de lui, et se prosternèrent devant lui à terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.15 (GBT) | A cette vue, les enfants des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis de ce lieu, dirent : L’esprit d’Élie s’est reposé sur Élisée. Et, venant au-devant de lui, ils se prosternèrent à ses pieds avec un profond respect, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.15 (PGR) | Et il fut vu par les fils des prophètes qui étaient à Jéricho vis-à-vis et qui dirent : L’esprit d’Élie repose sur Elisée. Et ils vinrent au-devant de lui et ils s’inclinèrent devant lui jusqu’à terre. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.15 (LAU) | Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent et dirent : L’esprit d’Élie repose sur Elisée. Et ils allèrent à sa rencontre et se prosternèrent devant lui en terre. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.15 (DBY) | Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent, et ils dirent : L’esprit d’Élie repose sur Élisée. Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent devant lui en terre, et lui dirent : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.15 (TAN) | Les jeunes prophètes de Jéricho avaient vu de loin ce qui s’était passé, et ils dirent : "L’esprit d’Élie repose sur Élisée." Ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent devant lui jusqu’à terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.15 (VIG) | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, ayant vu cela, s’écrièrent : L’esprit d’Elie s’est reposé sur Elisée ; et, venant au-devant de lui, (ils) se prosternèrent contre terre devant lui |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.15 (FIL) | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, ayant vu cela, s’écrièrent : L’esprit d’Elie s’est reposé sur Elisée; et, venant au devant de lui,se prosternèrent contre terre devant lui, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.15 (CRA) | Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l’opposé, le virent et dirent : « L’esprit d’Elie repose sur Elisée ; » et, allant à sa rencontre, ils se prosternèrent contre terre devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.15 (BPC) | et Elisée passa. A cette vue, les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, dirent : “L’esprit d’Elie s’est reposé sur Elisée.” Ils vinrent donc à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.15 (AMI) | Ce que voyant, les enfants des prophètes qui étaient dans Jéricho, vis-à-vis de ce lieu-là, se dirent : L’esprit d’Élie s’est reposé sur Élisée ; et venant au-devant de lui, ils se prosternèrent à ses pieds, avec un profond respect, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.15 (LXX) | καὶ εἶδον αὐτὸν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν Ιεριχω ἐξ ἐναντίας καὶ εἶπον ἐπαναπέπαυται τὸ πνεῦμα Ηλιου ἐπὶ Ελισαιε καὶ ἦλθον εἰς συναντὴν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.15 (VUL) | videntes autem filii prophetarum qui erant in Hiericho de contra dixerunt requievit spiritus Heliae super Heliseum et venientes in occursum eius adoraverunt eum proni in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.15 (SWA) | Na hao wana wa manabii, waliokuwako Yeriko wakimkabili, walipomwona, walisema, Roho ya Eliya inakaa juu ya Elisha. Wakaja kuonana naye, wakainama kifudifudi mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.15 (BHS) | וַיִּרְאֻ֨הוּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֤ים אֲשֶׁר־בִּֽירִיחֹו֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָ֛חָה ר֥וּחַ אֵלִיָּ֖הוּ עַל־אֱלִישָׁ֑ע וַיָּבֹ֨אוּ֙ לִקְרָאתֹ֔ו וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹ֖ו אָֽרְצָה׃ |