2 Rois 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.16 (LSG) | Ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants ; veux-tu qu’ils aillent chercher ton maître ? Peut-être que l’esprit de l’Éternel l’a emporté et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit : Ne les envoyez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.16 (NEG) | Ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants ; veux-tu qu’ils aillent chercher ton maître ? Peut-être que l’Esprit de l’Éternel l’a emporté et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit : Ne les envoyez pas. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.16 (S21) | Ils lui dirent : « Il y a avec tes serviteurs 50 hommes vaillants. Veux-tu qu’ils aillent à la recherche de ton seigneur ? Peut-être que l’Esprit de l’Éternel l’a emporté et l’a conduit sur une montagne ou dans une vallée. » Il répondit : « Ne les envoyez pas. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.16 (LSGSN) | Ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants ; veux-tu qu’ils aillent chercher ton maître ? Peut-être que l’esprit de l’Éternel l’a emporté et l’a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit : Ne les envoyez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.16 (BAN) | Et ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes forts ; qu’ils aillent à la recherche de ton maître, de peur que l’Esprit de l’Éternel ne l’ait enlevé, et ne l’ait jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée ! Et il dit : N’envoyez pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.16 (SAC) | et lui dirent : Il y a entre vos serviteurs cinquante hommes forts, qui peuvent aller chercher votre maître : car peut-être que l’Esprit du Seigneur l’aura enlevé, et jeté quelque part sur une montagne ou dans une vallée. Elisée leur répondit : N’y envoyez point. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.16 (MAR) | Et lui dirent : Voici maintenant avec tes serviteurs cinquante hommes puissants, nous te prions qu’ils s’en aillent chercher ton maître, de peur que l’Esprit de l’Éternel ne l’ait enlevé, et ne l’ait jeté sur quelque montagne, ou dans quelque vallée ; et il répondit : N’y envoyez point. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.16 (OST) | Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants ; nous te prions qu’ils s’en aillent chercher ton maître, de peur que l’Esprit de l’Éternel, l’ayant enlevé, ne l’ait jeté dans quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il répondit : N’y envoyez point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.16 (CAH) | Ils lui dirent : Voici, maintenant il y a avec tes serviteurs cinquante hommes vaillans ; permets que ces hommes aillent chercher ton maître ; peut-être que l’esprit de l’Éternel l’a emporté et l’a jeté sur une des montagnes ou dans une des vallées. Il dit : N’envoyez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.16 (GBT) | Et lui dirent : Il y a parmi vos serviteurs cinquante hommes forts, qui peuvent aller chercher votre maître ; car peut-être l’Esprit du Seigneur l’aura-t-il enlevé et jeté sur une montagne ou dans une vallée. Élisée leur répondit : N’y envoyez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.16 (PGR) | Et ils lui dirent : Vois donc ! il y a parmi tes serviteurs cinquante braves : qu’ils aillent donc à la recherche de ton maître. Pourvu que l’Esprit de l’Éternel ne l’ait pas enlevé et jeté sur l’une des montagnes ou dans l’une des vallées ! Et il dit : N’envoyez pas ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.16 (LAU) | Et ils lui dirent : Voici, il y a avec tes esclaves cinquante hommes, des hommes vaillants ; permets qu’ils aillent et qu’ils cherchent ton seigneur, de peur que l’Esprit de l’Éternel l’ait emporté et l’ait jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit : |
Darby (1885) | 2 Rois 2.16 (DBY) | Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants ; qu’ils aillent, nous te prions, et qu’ils cherchent ton maître : l’Esprit de l’Éternel l’aura peut-être emporté et l’aura jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit : N’y envoyez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.16 (TAN) | Ils lui dirent : "Il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants : laisse-les donc aller à la recherche de ton maître. Peut-être le souffle de l’Éternel l’a-t-il emporté et jeté sur une des montagnes, ou dans une des vallées. N’envoyez personne," répliqua-t-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.16 (VIG) | et (ils) dirent : Il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes robustes, qui peuvent aller chercher ton maître ; car peut-être l’esprit du Seigneur l’aura-t-il jeté sur une montagne où dans une vallée. Elisée leur répondit : Ne les envoyez pas. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.16 (FIL) | et ils dirent : Il y a parmi vos serviteurs cinquante hommes robustes, qui peuvent aller chercher votre maître; car peut-être l’esprit du Seigneur l’aura-t-il jeté sur une montagne où dans une vallée. Elisée leur répondit : Ne les envoyez pas. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.16 (CRA) | Ils lui dirent : « Voici qu’il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants : qu’ils aillent donc chercher ton maître. Peut-être que l’Esprit de Yahweh, l’ayant emporté, l’a jeté sur une des montagnes ou dans une des vallées. » Il répondit : « Ne les envoyez pas. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.16 (BPC) | Ils lui dirent : “Voici qu’il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes forts : permets qu’ils aillent à la recherche de ton maître, car peut-être l’esprit de Yahweh l’a emporté pour le jeter sur une montagne ou dans quelque vallée.” Il répondit : “N’envoyez pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.16 (AMI) | et lui dirent : Il y a entre vos serviteurs cinquante hommes forts qui peuvent aller chercher votre maître ; car peut-être que l’Esprit du Seigneur l’aura enlevé, et jeté quelque part sur une montagne ou dans une vallée. Élisée leur répondit : N’y envoyez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.16 (LXX) | καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου μήποτε ἦρεν αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἢ ἐφ’ ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφ’ ἕνα τῶν βουνῶν καὶ εἶπεν Ελισαιε οὐκ ἀποστελεῖτε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.16 (VUL) | dixeruntque illi ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possint ire et quaerere dominum tuum ne forte tulerit eum spiritus Domini et proiecerit in uno montium aut in una vallium qui ait nolite mittere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.16 (SWA) | Wakamwambia, Angalia, wako hapa pamoja nasi watumishi wako watu hamsini walio hodari; waende, twakuomba, wamtafute bwana wako; isiwe labda roho ya Bwana imemtwaa na kumtupa juu ya mlima mmoja, au katika bonde moja. Akasema, Msiwatume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.16 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֡יו הִנֵּה־נָ֣א יֵֽשׁ־אֶת־עֲבָדֶיךָ֩ חֲמִשִּׁ֨ים אֲנָשִׁ֜ים בְּנֵֽי־חַ֗יִל יֵ֣לְכוּ נָא֮ וִיבַקְשׁ֣וּ אֶת־אֲדֹנֶיךָ֒ פֶּן־נְשָׂאֹו֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וַיַּשְׁלִכֵ֨הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הֶהָרִ֔ים אֹ֖ו בְּאַחַ֣ת הַגֵּאָיֹ֑ות וַיֹּ֖אמֶר לֹ֥א תִשְׁלָֽחוּ׃ |