2 Rois 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.17 (LSG) | Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.17 (NEG) | Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.17 (S21) | Mais ils insistèrent tant et si bien qu’il dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent les 50 hommes, qui cherchèrent Élie pendant 3 jours sans le trouver. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.17 (LSGSN) | Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit : Envoyez -les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.17 (BAN) | Et ils insistèrent auprès de lui jusqu’à ce qu’il en fût las, et il leur dit : Envoyez ! Et ils envoyèrent cinquante hommes, et ils cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.17 (SAC) | Mais ils le contraignirent par leurs instances à y condescendre enfin, et à leur dire : Envoyez-y. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui l’ayant cherché pendant trois jours ne le trouvèrent point. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.17 (MAR) | Mais ils le pressèrent tant par leurs paroles, qu’il en était honteux. Il [leur] dit donc : Envoyez-y. Et ils envoyèrent [ces] cinquante hommes, qui pendant trois jours cherchèrent [Elie], mais ils ne le trouvèrent point. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.17 (OST) | Mais ils le pressèrent jusqu’à l’embarrasser ; il leur dit donc : Envoyez-y ! Alors ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.17 (CAH) | Ils le pressèrent fort longtemps, alors il dit : Envoyez. Ils envoyèrent cinquante hommes qui cherchèrent trois jours (Éliahou), mais ne (le) trouvèrent pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.17 (GBT) | Ils le contraignirent à y consentir et à leur dire : Envoyez-y. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui le cherchèrent pendant trois jours sans le trouver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.17 (PGR) | Et ils insistèrent auprès de lui jusqu’à le mettre dans l’embarras. Alors il dit : Envoyez ! Ils envoyèrent donc les cinquante hommes qui cherchèrent trois jours, mais sans le trouver. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.17 (LAU) | Vous n’enverrez pas. Et il le pressèrent jusqu’à en être confondus, et il dit : Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent trois jours et ne le trouvèrent pas. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.17 (DBY) | Et ils le pressèrent jusqu’à ce qu’il en fut honteux. Et il leur dit : Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes ; et ils cherchèrent trois jours, et ne le trouvèrent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.17 (TAN) | Mais ils insistèrent au point de l’embarrasser, et il dit : "Envoyez !" Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent le prophète pendant trois jours, mais sans le trouver. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.17 (VIG) | Mais ils le contraignirent par leurs instances à consentir, et il leur dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui, l’ayant cherché pendant trois jours, ne le trouvèrent pas. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.17 (FIL) | Mais ils le contraignirent par leurs instances à consentir, et il leur dit : Envoyez-les. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui, l’ayant cherché pendant trois jours, ne le trouvèrent point. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.17 (CRA) | Mais ils le pressèrent jusqu’à le couvrir de confusion, et il leur dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent cinquante hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours, sans le trouver. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.17 (BPC) | Mais ils le pressèrent tant qu’il en fut confus et qu’il leur dit : “Envoyez.” Et ils envoyèrent cinquante hommes qui le cherchèrent pendant trois jours sans le trouver. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.17 (AMI) | Mais ils le contraignirent par leurs instances à y condescendre enfin, et à leur dire : Envoyez-y. Ils envoyèrent donc cinquante hommes, qui l’ayant cherché pendant trois jours, ne le trouvèrent point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.17 (LXX) | καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν ἕως ὅτου ᾐσχύνετο καὶ εἶπεν ἀποστείλατε καὶ ἀπέστειλαν πεντήκοντα ἄνδρας καὶ ἐζήτησαν τρεῖς ἡμέρας καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.17 (VUL) | coegeruntque eum donec adquiesceret et diceret mittite et miserunt quinquaginta viros qui cum quaesissent tribus diebus non invenerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.17 (SWA) | Wakamsisitiza hata akaona haya, akasema, Haya! Watumeni. Basi wakatuma watu hamsini; nao wakatafuta siku tatu, wasimwone. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.17 (BHS) | וַיִּפְצְרוּ־בֹ֥ו עַד־בֹּ֖שׁ וַיֹּ֣אמֶר שְׁלָ֑חוּ וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ חֲמִשִּׁ֣ים אִ֔ישׁ וַיְבַקְשׁ֥וּ שְׁלֹשָֽׁה־יָמִ֖ים וְלֹ֥א מְצָאֻֽהוּ׃ |