2 Rois 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.18 (LSG) | Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’allez pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.18 (NEG) | Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’allez pas ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.18 (S21) | Lorsqu’ils furent de retour vers Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit : « Ne vous avais-je pas dit de ne pas y aller ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.18 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Elisée, qui était à Jéricho, il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’allez pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.18 (BAN) | Et ils revinrent vers lui ; il s’était arrêté à Jéricho ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’allez pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.18 (SAC) | Ils revinrent ensuite trouver Elisée, qui demeurait à Jéricho, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’y envoyez point ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.18 (MAR) | Puis ils retournèrent vers lui à Jérico, où il s’était arrêté, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit de n’y aller point ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.18 (OST) | Et ils revinrent vers Élisée, qui était demeuré à Jérico ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’y allez pas ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.18 (CAH) | Ils retournèrent vers lui (Élischa) ; il était resté à Ieri’ho ; il leur dit : Ne vous ai-je pas dit : N’allez pas ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.18 (GBT) | Ils revinrent ensuite trouver Élisée, qui demeurait à Jéricho, et il leur dit : Ne vous ai-je pas dit : N’y envoyez pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.18 (PGR) | Et ils revinrent auprès de lui, qui cependant restait à Jéricho ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’allez pas ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.18 (LAU) | Et ils retournèrent à Elisée (il habitait à Jéricho) ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’y allez pas ? |
Darby (1885) | 2 Rois 2.18 (DBY) | Et ils retournèrent vers Élisée (il habitait à Jéricho) ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’y allez pas ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.18 (TAN) | Quand ils revinrent auprès d’Élisée, qui était resté à Jéricho, il leur dit : "Ne vous avais-je pas conseillé de ne pas aller ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.18 (VIG) | Ils revinrent ensuite auprès d’Elisée, qui demeurait à Jéricho ; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : Ne les envoyez pas ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.18 (FIL) | Ils revinrent ensuite auprès d’Elisée, qui demeurait à Jéricho; et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : Ne les envoyez pas? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.18 (CRA) | Lorsqu’ils furent de retour auprès d’Elisée, — car il demeurait à Jéricho, — il leur dit : « Ne vous avais-je pas dit : N’allez pas ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.18 (BPC) | Quand ils revinrent auprès d’Elisée, qui habitait à Jéricho, il leur dit : “Ne vous avais-je pas dit : N’allez pas ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.18 (AMI) | Ils revinrent ensuite trouver Élisée, qui demeurait à Jéricho, et il leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N’y envoyez point ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.18 (LXX) | καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν Ιεριχω καὶ εἶπεν Ελισαιε οὐκ εἶπον πρὸς ὑμᾶς μὴ πορευθῆτε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.18 (VUL) | et reversi sunt ad eum at ille habitabat in Hiericho dixitque eis numquid non dixi vobis nolite ire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.18 (SWA) | Wakamrudia, alipokuwa anakawia Yeriko; akawaambia, Je! Mimi sikuwaambia, Msiende? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.18 (BHS) | וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיחֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֹֽוא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃ |