Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.19

2 Rois 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.19 (LSG)Les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.
2 Rois 2.19 (NEG)Les gens de la ville dirent à Elisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.
2 Rois 2.19 (S21)Les habitants de la ville dirent à Élisée : « La ville est bien située, comme le voit mon seigneur, mais l’eau est mauvaise et la terre ne produit rien. »
2 Rois 2.19 (LSGSN)Les gens de la ville dirent à Elisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile .

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.19 (BAN)Et les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme mon seigneur le voit, mais les eaux sont mauvaises et il y a beaucoup d’avortements dans la contrée.

Les « autres versions »

2 Rois 2.19 (SAC)Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, la demeure de cette ville est très-commode, comme vous le voyez vous-même ; mais les eaux y sont très-mauvaises, et la terre stérile.
2 Rois 2.19 (MAR)Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, la demeure de cette ville est bonne, comme mon Seigneur voit, mais les eaux en sont mauvaises, et la terre en est stérile.
2 Rois 2.19 (OST)Et les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.
2 Rois 2.19 (CAH)Les gens de la ville dirent à Élischa : Voici, maintenant le séjour de la ville est bon, comme mon seigneur voit, mais les eaux (en) sont mauvaises et la terre (en) est stérile.
2 Rois 2.19 (GBT)Les habitants de la ville dirent aussi à Élisée : Seigneur, la demeure de cette ville est très-commode, comme vous le voyez ; mais les eaux y sont très-mauvaises, et la terre stérile.
2 Rois 2.19 (PGR)Et les gens de la ville dirent à Elisée : Vois donc ! cette ville est un bon séjour, comme mon seigneur le voit ; mais l’eau est mauvaise ; et il y a de fréquents avortements dans la contrée.
2 Rois 2.19 (LAU)Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, l’habitation de cette ville est bonne, comme mon seigneur le voit, mais les eaux sont mauvaises, et la terre est sujette aux avortements.
2 Rois 2.19 (DBY)Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Tu vois que l’emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.
2 Rois 2.19 (TAN)Or, les habitants de Jéricho dirent à Élisée : "Le séjour de cette ville est agréable, comme mon seigneur le voit ; mais l’eau y est malsaine et le sol meurtrier."
2 Rois 2.19 (VIG)Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, le séjour de cette ville est excellent, comme vous le voyez vous-même ; mais les eaux sont très mauvaises, et la terre est stérile.
2 Rois 2.19 (FIL)Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, le séjour de cette ville est excellent, comme vous le voyez vous-même; mais les eaux sont très mauvaises, et la terre est stérile.
2 Rois 2.19 (CRA)Les gens de la ville dirent à Elisée : « Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. »
2 Rois 2.19 (BPC)Les gens de la ville dirent à Elisée : “Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et la terre est stérile.”
2 Rois 2.19 (AMI)Les habitants de la ville dirent aussi à Élisée : Seigneur, la demeure de cette ville est très commode, comme vous le voyez vous même ; mais les eaux y sont très mauvaises, et la terre stérile.

Langues étrangères

2 Rois 2.19 (LXX)καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή καθὼς ὁ κύριος βλέπει καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη.
2 Rois 2.19 (VUL)dixerunt quoque viri civitatis ad Heliseum ecce habitatio civitatis huius optima est sicut tu ipse domine perspicis sed aquae pessimae sunt et terra sterilis
2 Rois 2.19 (SWA)Watu wa mjini wakamwambia Elisha, Angalia, twakusihi, mahali pa mji huu ni pazuri, kama bwana wangu aonavyo; lakini maji yake hayafai, na nchi huzaa mapooza.
2 Rois 2.19 (BHS)וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מֹושַׁ֤ב הָעִיר֙ טֹ֔וב כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י רֹאֶ֑ה וְהַמַּ֥יִם רָעִ֖ים וְהָאָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת׃