2 Rois 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.19 (LSG) | Les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.19 (NEG) | Les gens de la ville dirent à Elisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.19 (S21) | Les habitants de la ville dirent à Élisée : « La ville est bien située, comme le voit mon seigneur, mais l’eau est mauvaise et la terre ne produit rien. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.19 (LSGSN) | Les gens de la ville dirent à Elisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.19 (BAN) | Et les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la ville est bon, comme mon seigneur le voit, mais les eaux sont mauvaises et il y a beaucoup d’avortements dans la contrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.19 (SAC) | Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, la demeure de cette ville est très-commode, comme vous le voyez vous-même ; mais les eaux y sont très-mauvaises, et la terre stérile. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.19 (MAR) | Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, la demeure de cette ville est bonne, comme mon Seigneur voit, mais les eaux en sont mauvaises, et la terre en est stérile. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.19 (OST) | Et les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de cette ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.19 (CAH) | Les gens de la ville dirent à Élischa : Voici, maintenant le séjour de la ville est bon, comme mon seigneur voit, mais les eaux (en) sont mauvaises et la terre (en) est stérile. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.19 (GBT) | Les habitants de la ville dirent aussi à Élisée : Seigneur, la demeure de cette ville est très-commode, comme vous le voyez ; mais les eaux y sont très-mauvaises, et la terre stérile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.19 (PGR) | Et les gens de la ville dirent à Elisée : Vois donc ! cette ville est un bon séjour, comme mon seigneur le voit ; mais l’eau est mauvaise ; et il y a de fréquents avortements dans la contrée. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.19 (LAU) | Et les gens de la ville dirent à Elisée : Voici maintenant, l’habitation de cette ville est bonne, comme mon seigneur le voit, mais les eaux sont mauvaises, et la terre est sujette aux avortements. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.19 (DBY) | Et les hommes de la ville dirent à Élisée : Tu vois que l’emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.19 (TAN) | Or, les habitants de Jéricho dirent à Élisée : "Le séjour de cette ville est agréable, comme mon seigneur le voit ; mais l’eau y est malsaine et le sol meurtrier." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.19 (VIG) | Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, le séjour de cette ville est excellent, comme vous le voyez vous-même ; mais les eaux sont très mauvaises, et la terre est stérile. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.19 (FIL) | Les habitants de la ville dirent aussi à Elisée : Seigneur, le séjour de cette ville est excellent, comme vous le voyez vous-même; mais les eaux sont très mauvaises, et la terre est stérile. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.19 (CRA) | Les gens de la ville dirent à Elisée : « Le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et le pays est stérile. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.19 (BPC) | Les gens de la ville dirent à Elisée : “Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont mauvaises et la terre est stérile.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.19 (AMI) | Les habitants de la ville dirent aussi à Élisée : Seigneur, la demeure de cette ville est très commode, comme vous le voyez vous même ; mais les eaux y sont très mauvaises, et la terre stérile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.19 (LXX) | καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή καθὼς ὁ κύριος βλέπει καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.19 (VUL) | dixerunt quoque viri civitatis ad Heliseum ecce habitatio civitatis huius optima est sicut tu ipse domine perspicis sed aquae pessimae sunt et terra sterilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.19 (SWA) | Watu wa mjini wakamwambia Elisha, Angalia, twakusihi, mahali pa mji huu ni pazuri, kama bwana wangu aonavyo; lakini maji yake hayafai, na nchi huzaa mapooza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.19 (BHS) | וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מֹושַׁ֤ב הָעִיר֙ טֹ֔וב כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י רֹאֶ֑ה וְהַמַּ֥יִם רָעִ֖ים וְהָאָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת׃ |