2 Rois 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.20 (LSG) | Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.20 (NEG) | Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.20 (S21) | Il dit : « Apportez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. » Et ils le lui apportèrent. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.20 (LSGSN) | Il dit : Apportez -moi un plat neuf, et mettez -y du sel. Et ils le lui apportèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.20 (BAN) | Et il dit : Procurez-moi une écuelle neuve et y mettez du sel. Et ils la lui procurèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.20 (SAC) | Elisée leur répondit : Apportez-moi un vaisseau neuf, et mettez du sel dedans. Lorsqu’ils le lui eurent apporté, |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.20 (MAR) | Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel ; et ils le lui apportèrent. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.20 (OST) | Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.20 (CAH) | Il dit : Apportez-moi un vase neuf et mettez-y du sel, et ils (le) lui portèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.20 (GBT) | Élisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez du sel dedans. Lorsqu’ils l’eurent apporté, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.20 (PGR) | Alors il dit : Procurez-moi un plat neuf et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.20 (LAU) | Et il dit : Apportez-moi une assiette neuve, et mettez-y du sel ; et ils la lui apportèrent. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.20 (DBY) | Et il dit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.20 (TAN) | Il répondit : "Apportez-moi une cruche neuve que vous remplirez de sel ;" et on la lui apporta. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.20 (VIG) | Elisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu’ils le lui eurent apporté, |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.20 (FIL) | Elisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Lorsqu’ils le lui eurent apporté, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.20 (CRA) | Il dit : « Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. » Et ils la lui apportèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.20 (BPC) | Il dit : “Apportez-moi une écuelle neuve et mettez-y du sel.” Ils la lui apportèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.20 (AMI) | Élisée leur répondit : Apportez-moi un vase neuf et mettez du sel dedans. Lorsqu’ils le lui eurent apporté, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.20 (LXX) | καὶ εἶπεν Ελισαιε λάβετέ μοι ὑδρίσκην καινὴν καὶ θέτε ἐκεῖ ἅλα καὶ ἔλαβον πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.20 (VUL) | at ille ait adferte mihi vas novum et mittite in illud sal qui cum adtulissent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.20 (SWA) | Akasema, Nileteeni chombo kipya, mtie chumvi ndani yake. Wakamletea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.20 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃ |