2 Rois 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.21 (LSG) | Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.21 (NEG) | Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.21 (S21) | Il alla vers la source d’eau, y jeta du sel et annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Je rends cette eau saine et il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.21 (LSGSN) | Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.21 (BAN) | Et il sortit vers la source des eaux et il y jeta le sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux, il n’en proviendra plus ni mort, ni avortement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.21 (SAC) | il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.21 (MAR) | Puis il alla vers le lieu d’où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et [la terre ne sera plus] stérile. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.21 (OST) | Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Je rends saines ces eaux ; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.21 (CAH) | Il se rendit à la source de l’eau et y jeta du sel, et il dit : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.21 (GBT) | Il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort, ni stérilité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.21 (PGR) | Et il sortit et se rendit à la source des eaux, et il y jeta le sel et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis cette eau, et il n’en résultera plus ni mort, ni avortement. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.21 (LAU) | Et il sortit vers l’endroit où sortaient les eaux, et il y jeta du sel, et il dit : Ainsi dit l’Éternel : J’assainis ces eaux-ci ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni avortement. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.21 (DBY) | Et il sortit vers le lieu d’où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.21 (TAN) | Il alla vers la source d’où venait l’eau et y jeta le sel en disant : "Telle est la parole de l’Éternel : Je vais rendre ces eaux salubres, et elles ne causeront plus ni mort ni ravages." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.21 (VIG) | il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.21 (FIL) | il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.21 (CRA) | Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.21 (BPC) | Il se rendit à la source des eaux et il dit : “Ainsi parle Yahweh : j’assainis ces eaux, il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.21 (AMI) | il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort, ni stérilité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.21 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.21 (VUL) | egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait haec dicit Dominus sanavi aquas has et non erit ultra in eis mors neque sterilitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.21 (SWA) | Akatoka akaenda mpaka chemchemi ya maji, akatupa ile chumvi humo ndani, akasema, Bwana asema hivi, Nimeyaponya maji haya; hakutatoka huko tena kufa wala kuzaa mapooza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.21 (BHS) | וַיֵּצֵא֙ אֶל־מֹוצָ֣א הַמַּ֔יִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רִפִּ֨אתִי֙ לַמַּ֣יִם הָאֵ֔לֶּה לֹֽא־יִהְיֶ֥ה מִשָּׁ֛ם עֹ֖וד מָ֥וֶת וּמְשַׁכָּֽלֶת׃ |