2 Rois 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.22 (LSG) | Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.22 (NEG) | Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait prononcée. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.22 (S21) | Et l’eau est devenue saine jusqu’à aujourd’hui, conformément à la parole prononcée par Élisée. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.22 (LSGSN) | Et les eaux furent assainies , jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait prononcée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.22 (BAN) | Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.22 (SAC) | Ces eaux donc devinrent saines comme elles le sont encore aujourd’hui, selon la parole qu’Elisée prononça alors. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.22 (MAR) | Elles furent donc rendues saines, [et elles l’ont été] jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait proférée. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.22 (OST) | Et les eaux ont été saines jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.22 (CAH) | Les eaux devinrent saines, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élischa avait proférée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.22 (GBT) | Ces eaux donc devinrent saines comme elles le sont aujourd’hui, selon la parole d’Élisée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.22 (PGR) | Ainsi l’eau a été assainie jusqu’à présent selon la parole d’Elisée qu’Elisée avait prononcée. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.22 (LAU) | Et les eaux furent assainies, jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait prononcée. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.22 (DBY) | Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Élisée avait prononcée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.22 (TAN) | Les eaux devinrent salubres, jusqu’au jour présent, selon la prédiction faite par Élisée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.22 (VIG) | Ces eaux devinrent donc saines, comme elles le sont encore aujourd’hui, selon la parole qu’Elisée prononça. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.22 (FIL) | Ces eaux devinrent donc saines, comme elles le sont encore aujourd’hui, selon la parole qu’Elisée prononça. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.22 (CRA) | Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait dite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.22 (BPC) | Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole que Yahweh avait dite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.22 (AMI) | Ces eaux donc devinrent saines, comme elles le sont encore aujourd’hui, selon la parole qu’Élisée prononça alors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.22 (LXX) | καὶ ἰάθησαν τὰ ὕδατα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε ὃ ἐλάλησεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.22 (VUL) | sanatae sunt ergo aquae usque ad diem hanc iuxta verbum Helisei quod locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.22 (SWA) | Hivyo yale maji yakapona hata leo, sawasawa na neno la Elisha alilolinena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.22 (BHS) | וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּדְבַ֥ר אֱלִישָׁ֖ע אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ פ |