2 Rois 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.23 (LSG) | Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! Monte, chauve ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.23 (NEG) | Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des adolescents sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.23 (S21) | De là, il monta à Béthel. Comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : « Monte, chauve ! Monte, chauve ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.23 (LSGSN) | Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient : Monte , chauve ! monte , chauve ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.23 (BAN) | Et il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui en lui disant : Monte, chauve ! Monte, chauve ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.23 (SAC) | Elisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se raillaient de lui, en disant : Monte, chauve ! monte, chauve ! |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.23 (MAR) | Il monta de là à Bethel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui, ils lui disaient : Monte chauve, monte chauve. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.23 (OST) | Et de là il monta à Béthel. Et comme il montait par le chemin, il sortit de la ville de jeunes garçons qui se moquaient de lui, et disaient : Monte, chauve ; monte, chauve ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.23 (CAH) | Il monta de là à Beth-El, et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et en se moquant de lui ils lui dirent : Monte, chauve, monte, chauve. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.23 (GBT) | Élisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, des enfants, étant sortis de la ville, se raillaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.23 (PGR) | Et de là il monta à Béthel, et comme il montait la route, des petits garçons sortirent de la ville et l’assaillirent de pierres en lui disant : Monte, chauve ! monte, chauve ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.23 (LAU) | Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et ils se moquaient de lui, et ils lui disaient : Monte, chauve ! Monte, chauve ! |
Darby (1885) | 2 Rois 2.23 (DBY) | Et il monta de là à Béthel ; et, comme il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui, et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.23 (TAN) | Il se rendit de là à Béthel. Il suivait la montée, quand de jeunes garçons, sortant de la ville, l’insultèrent en ces termes : "Monte, chauve, monte, chauve !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.23 (VIG) | (Or) Elisée vint de là à Béthel ; et tandis qu’il montait par le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se moquaient de lui en disant : Monte, chauve ; monte, chauve. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.23 (FIL) | Elisée vint de là à Béthel; et tandis qu’il montait par le chemin, de petits enfants étant sortis de la ville, se moquaient de lui en disant : Monte, chauve; monte, chauve. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.23 (CRA) | Il monta de là à Béthel ; et comme il montait par la route, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui ; ils lui disaient : « Monte, chauve ! monte, chauve ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.23 (BPC) | Il monta de là à Béthel. Tandis qu’il montait par le chemin, des petits garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui en disant : “Monte, chauve !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.23 (AMI) | Élisée vint de là à Béthel ; et lorsqu’il marchait dans le chemin, des petits enfants sortis de la ville se raillaient de lui, en disant : Monte, chauve ! monte, chauve ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.23 (LXX) | καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Βαιθηλ καὶ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ παιδάρια μικρὰ ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ κατέπαιζον αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ ἀνάβαινε φαλακρέ ἀνάβαινε. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.23 (VUL) | ascendit autem inde Bethel cumque ascenderet per viam pueri parvi egressi sunt de civitate et inludebant ei dicentes ascende calve ascende calve |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.23 (SWA) | Akakwea kutoka huko mpaka Betheli; naye alipokuwa akienda njiani, wakatoka vijana katika mji, wakamfanyizia mzaha, wakamwambia, Paa wewe mwenye upaa! Paa wewe mwenye upaa! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.23 (BHS) | וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וְה֣וּא׀ עֹלֶ֣ה בַדֶּ֗רֶךְ וּנְעָרִ֤ים קְטַנִּים֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר וַיִּתְקַלְּסוּ־בֹו֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֔ו עֲלֵ֥ה קֵרֵ֖חַ עֲלֵ֥ה קֵרֵֽחַ׃ |