2 Rois 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 2.24 (LSG) | Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 2.24 (NEG) | Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces adolescents. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 2.24 (S21) | Il se retourna pour les regarder et les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ourses sortirent de la forêt et elles déchirèrent 42 de ces jeunes. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 2.24 (LSGSN) | Il se retourna pour les regarder , et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 2.24 (BAN) | Et Élisée se retourna et les vit et les maudit au nom de l’Éternel ; et deux ourses sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 2.24 (SAC) | Elisée regardant, jeta les yeux sur eux, et les maudit au nom du Seigneur. En même temps deux ours sortirent du bois ; et s’étant jetés sur cette troupe d*enfants, ils en déchirèrent quarante-deux. |
David Martin (1744) | 2 Rois 2.24 (MAR) | Et [Elisée]regarda derrière lui, et les ayant regardés, il les maudit au Nom de l’Éternel ; sur quoi deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants-là. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 2.24 (OST) | Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 2.24 (CAH) | Il se tourna en arrière, et les ayant regardés, il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 2.24 (GBT) | Élisée, regardant, jeta les yeux sur eux et les maudit au nom du Seigneur. Aussitôt deux ours sortirent du bois, se jetèrent sur cette troupe d’enfants et en déchirèrent quarante-deux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 2.24 (PGR) | Et il se retourna et les regarda et il les maudit au nom de l’Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 2.24 (LAU) | Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l’Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d’entre eux quarante-deux enfants. |
Darby (1885) | 2 Rois 2.24 (DBY) | Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l’Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d’entre-eux quarante-deux enfants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 2.24 (TAN) | Il se retourna pour les voir, et les maudit au nom de l’Éternel. Aussitôt, deux ours sortirent de la forêt et mirent en pièces quarante-deux de ces enfants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 2.24 (VIG) | Elisée, ayant levé les yeux, les vit et les maudit au nom du Seigneur. Aussitôt (Et) deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
Fillion (1904) | 2 Rois 2.24 (FIL) | Elisée, ayant levé les yeux, les vit et les maudit au nom du Seigneur. Aussitôt deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 2.24 (CRA) | Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh. Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 2.24 (BPC) | Se retournant, il les regarda et les maudit au nom de Yahweh ; et deux ours, sortant de la forêt, déchirèrent quarante-deux de ces enfants. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 2.24 (AMI) | Élisée regardant, jeta les yeux sur eux et les maudit au nom du Seigneur. En même temps, deux ours sortirent du bois, et s’étant jetés sur cette troupe d’enfants, ils en déchirèrent quarante-deux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 2.24 (LXX) | καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 2.24 (VUL) | qui cum se respexisset vidit eos et maledixit eis in nomine Domini egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 2.24 (SWA) | Akatazama nyuma akawaona, akawalaani kwa jina la Bwana. Wakatoka dubu wawili wa kike mwituni, wakawararua vijana arobaini na wawili miongoni mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 2.24 (BHS) | וַיִּ֤פֶן אַֽחֲרָיו֙ וַיִּרְאֵ֔ם וַֽיְקַלְלֵ֖ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתֵּצֶ֨אנָה שְׁתַּ֤יִם דֻּבִּים֙ מִן־הַיַּ֔עַר וַתְּבַקַּ֣עְנָה מֵהֶ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנֵ֖י יְלָדִֽים׃ |