2 Rois 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.10 (LSG) | Ézéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.10 (NEG) | Ezéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.10 (S21) | Ezéchias répondit : « C’est facile pour l’ombre d’avancer de 10 marches. Qu’elle recule plutôt de 10 marches ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.10 (LSGSN) | Ezéchias répondit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.10 (BAN) | Et Ézéchias dit : Il est facile à l’ombre de s’étendre de dix degrés, mais non pas que l’ombre retourne de dix degrés en arrière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.10 (SAC) | Ezéchias lui dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes ; et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse, mais qu’il la fasse retourner en arrière de dix degrés. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.10 (MAR) | Et Ezéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre s’avance de dix degrés ; non, mais que l’ombre retourne en arrière de dix degrés. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.10 (OST) | Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; non, mais que l’ombre rétrograde de dix degrés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.10 (CAH) | Hiskiahou dit : Il est facile que l’ombre avance de dix degrés, mais non que l’ombre rétrograde de dix degrés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.10 (GBT) | Ézéchias dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes, et ce n’est pas ce que je désire qui soit fait ; mais qu’elle retourne en arrière de dix degrés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.10 (PGR) | Et Ezéchias dit : Il est facile que l’ombre se projette de dix degrés : non ! il faut que l’ombre recule de dix degrés. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.10 (LAU) | Et Ezéchias dit : C’est peu de chose pour l’ombre, de s’étendre de dix degrés ; non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.10 (DBY) | Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.10 (TAN) | C’est chose facile, répliqua Ezéchias, que l’ombre descende de dix degrés ; qu’elle revienne plutôt en arrière de dix degrés !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.10 (VIG) | Et Ezéchias dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes ; et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse ; mais qu’il la fasse retourner en arrière de dix degrés. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.10 (FIL) | Et Ezéchias dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes; et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse; mais qu’Il la fasse retourner en arrière de dix degrés. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.10 (CRA) | Ezéchias répondit : « C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés ; mais qu’elle recule en arrière de dix degrés ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.10 (BPC) | Ezéchias répondit : “C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés ! Non : mais que l’ombre revienne en arrière de dix degrés !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.10 (AMI) | Ézéchias lui dit : Il est aisé que l’ombre s’avance de dix lignes, et ce n’est pas ce que je désire que le Seigneur fasse, mais qu’il la fasse retourner en arrière de dix degrés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.10 (LXX) | καὶ εἶπεν Εζεκιας κοῦφον τὴν σκιὰν κλῖναι δέκα βαθμούς οὐχί ἀλλ’ ἐπιστραφήτω ἡ σκιὰ δέκα βαθμοὺς εἰς τὰ ὀπίσω. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.10 (VUL) | et ait Ezechias facile est umbram crescere decem lineis nec hoc volo ut fiat sed ut revertatur retrorsum decem gradibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.10 (SWA) | Hezekia akajibu, Ni jambo jepesi kivuli kuendelea madaraja kumi; la, hicho kivuli na kirudi nyuma madaraja kumi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.10 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ יְחִזְקִיָּ֔הוּ נָקֵ֣ל לַצֵּ֔ל לִנְטֹ֖ות עֶ֣שֶׂר מַעֲלֹ֑ות לֹ֣א כִ֔י יָשׁ֥וּב הַצֵּ֛ל אֲחֹרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֹֽות׃ |