2 Rois 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.11 (LSG) | Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, où elle était descendue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.11 (NEG) | Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, où elle était descendue. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.11 (S21) | Alors le prophète Ésaïe fit appel à l’Éternel et celui-ci fit reculer l’ombre de 10 marches sur l’escalier d’Achaz, où elle était déjà descendue. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.11 (LSGSN) | Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, où elle était descendue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.11 (BAN) | Et Ésaïe le prophète cria à l’Éternel, et [l’Éternel] fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière par les degrés qu’elle avait descendus sur les degrés d’Achaz. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.11 (SAC) | Le prophète Isaïe invoqua donc le Seigneur, et il fit que l’ombre retourna en arrière sur l’horloge d’Achaz, par les dix degrés par lesquels elle était déjà descendue. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.11 (MAR) | Et Ésaïe le Prophète cria à l’Éternel ; et l’Éternel fit retourner l’ombre par les degrés par lesquels elle était descendue au cadran d’Achaz, dix degrés en arrière. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.11 (OST) | Et Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel, qui fit rétrograder de dix degrés l’ombre, par les degrés qu’elle avait descendus sur le cadran d’Achaz. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.11 (CAH) | Ieschaïahou le prophète invoqua l’Éternel, qui fit rétrograder de dix degrés l’ombre, sur les degrés qu’elle était descendue, sur les degrés d’A’haz. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.11 (GBT) | Le prophète Isaïe invoqua donc le Seigneur, et il fit retourner l’ombre en arrière sur le cadran d’Achaz, par les dix degrés par lesquels elle était déjà descendue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.11 (PGR) | Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, et Il fit reculer l’ombre au cadran solaire où elle était descendue, au cadran solaire d’Achaz, de dix degrés. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.11 (LAU) | Et Esaïe, le prophète, cria à l’Éternel, qui fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés d’Achaz, sur les degrés qu’elle avait descendus. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.11 (DBY) | Et Ésaïe, le prophète cria à l’Éternel ; et l’Éternel fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était descendue sur le cadran d’Achaz. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.11 (TAN) | Le prophète Isaïe invoqua alors l’Éternel, qui ramena l’ombre de dix degrés en arrière sur le cadran où elle était descendue, sur le cadran d’Achaz. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.11 (VIG) | Le prophète Isaïe invoqua donc le Seigneur, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur l’horloge d’Achaz, le long des lignes par lesquelles elle était déjà descendue. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.11 (FIL) | Le prophète Isaïe invoqua donc le Seigneur, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur l’horloge d’Achaz, le long des lignes par lesquelles elle était déjà descendue. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.11 (CRA) | Alors Isaïe, le prophète invoqua Yahweh, qui fit reculer l’ombre en arrière de dix degrés sur les degrés d’Achaz, sur les degrés où elle était descendue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.11 (BPC) | Alors le prophète Isaïe invoqua Yahweh et, par les degrés qu’elle avait descendus sur le cadran d’Achaz, il la fit revenir en arrière de dix degrés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.11 (AMI) | Le prophète Isaïe invoqua donc le Seigneur, et il fit que l’ombre retourna en arrière sur l’horloge d’Achaz, par les dix degrés par lesquels elle était déjà descendue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.11 (LXX) | καὶ ἐβόησεν Ησαιας ὁ προφήτης πρὸς κύριον καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σκιὰ ἐν τοῖς ἀναβαθμοῖς εἰς τὰ ὀπίσω δέκα βαθμούς. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.11 (VUL) | invocavit itaque Esaias propheta Dominum et reduxit umbram per lineas quibus iam descenderat in horologio Ahaz retrorsum decem gradibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.11 (SWA) | Isaya nabii akamlilia Bwana; akakirudisha nyuma kile kivuli madaraja kumi, ambayo kilikuwa kimeshuka katika madaraja ya Ahazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.11 (BHS) | וַיִּקְרָ֛א יְשַׁעְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־יְהוָ֑ה וַיָּ֣שֶׁב אֶת־הַצֵּ֗ל בַּֽ֠מַּעֲלֹות אֲשֶׁ֨ר יָרְדָ֜ה בְּמַעֲלֹ֥ות אָחָ֛ז אֲחֹֽרַנִּ֖ית עֶ֥שֶׂר מַעֲלֹֽות׃ פ |