2 Rois 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.12 (LSG) | En ce même temps, Berodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d’Ézéchias. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.12 (NEG) | En ce même temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, car il avait appris la maladie d’Ezéchias. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.12 (S21) | À la même époque, le roi de Babylone Berodac-Baladan, fils de Baladan, envoya une lettre et un cadeau à Ezéchias, car il avait appris sa maladie. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.12 (LSGSN) | En ce même temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, car il avait appris la maladie d’Ezéchias. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.12 (BAN) | En ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.12 (SAC) | En ce temps-là Bérodach-Baladan, fils de Baladan, roi des Babyloniens, envoya des lettres et des présents à Ezéchias, parce qu’il avait su qu’il avait été malade. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.12 (MAR) | En ce temps-là Bréodac-Baladan fils de Baladan Roi de Babylone, envoya des Lettres avec un présent à Ezéchias, parce qu’il avait appris qu’Ezéchias avait été malade. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.12 (OST) | En ce temps-là, Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres avec un présent à Ézéchias, parce qu’il avait appris qu’Ézéchias avait été malade. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.12 (CAH) | En ce temps-là Berodach Baladane, fils de Baladane, roi de Babel, envoya des lettres avec un présent à ’Hiskiahou, parce qu’il avait appris que ’Hiskiahou avait été malade. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.12 (GBT) | En ce temps-là, Bérodach-Baladan, fils de Baladan, roi des Babyloniens, envoya des lettres et des présents à Ézéchias, parce qu’il avait appris sa maladie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.12 (PGR) | Dans ce temps-là Berodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babel, envoya une lettre et un présent à Ezéchias, sur ce qu’il avait appris la maladie d’Ezéchias. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.12 (LAU) | En ce temps-là Bérodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya à Ezéchias des lettre et un hommage ; car il avait appris qu’Ezéchias avait été malade. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.12 (DBY) | En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.12 (TAN) | Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de la Babylonie, ayant appris en ce temps-là qu’Ezéchias avait été malade, lui envoya des lettres et un présent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.12 (VIG) | En ce temps-là, Bérodach Baladan, fils de Baladan, roi des Babyloniens, envoya une lettre et des présents à Ezéchias, parce qu’il avait appris qu’il avait été malade. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.12 (FIL) | En ce temps-là, Bérodach Baladan, fils de Baladan, roi des Babyloniens, envoya une lettre et des présents à Ezéchias, parce qu’il avait appris qu’il avait été malade. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.12 (CRA) | En ce même temps, Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et des présents à Ezéchias, parce qu’il avait appris qu’Ezéchias était malade. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.12 (BPC) | En ce temps-là, Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et des présents à Ezéchias, car il avait appris qu’il avait été malade et qu’il était rétabli. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.12 (AMI) | En ce temps-là, Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi des Babyloniens, envoya des lettres et des présents à Ézéchias, parce qu’il avait su qu’il avait été malade. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.12 (LXX) | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπέστειλεν Μαρωδαχβαλαδαν υἱὸς Βαλαδαν βασιλεὺς Βαβυλῶνος βιβλία καὶ μαναα πρὸς Εζεκιαν ὅτι ἤκουσεν ὅτι ἠρρώστησεν Εζεκιας. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.12 (VUL) | in tempore illo misit Berodach Baladan filius Baladan rex Babyloniorum litteras et munera ad Ezechiam audierat enim quod aegrotasset Ezechias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.12 (SWA) | Wakati huo Merodak-baladani mwana wa Baladani, Mfalme wa Babeli, alipeleka barua na zawadi kwa Hezekia; kwa maana alipata habari kwamba Hezekia ameugua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.12 (BHS) | בָּעֵ֣ת הַהִ֡יא שָׁלַ֡ח בְּרֹאדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָן בֶּֽן־בַּלְאֲדָ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל סְפָרִ֥ים וּמִנְחָ֖ה אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י חָלָ֖ה חִזְקִיָּֽהוּ׃ |