2 Rois 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.14 (LSG) | Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.14 (NEG) | Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ezéchias répondit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.14 (S21) | Le prophète Ésaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias et lui demanda : « Qu’ont dit ces gens-là et d’où sont-ils venus pour te voir ? » Ezéchias répondit : « Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.14 (LSGSN) | Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi ezéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ezéchias répondit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.14 (BAN) | Et Ésaïe, le prophète, vint auprès du roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.14 (SAC) | Le prophète Isaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias, et lui dit : Que vous ont dit ces gens-là ? et d’où sont-ils venus pour vous parler ? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays fort éloigné, ils sont venus de Babylone. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.14 (MAR) | Puis le Prophète Ésaïe vint vers le Roi Ezéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là ? et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ezéchias répondit : Ils sont venus d’un pays fort éloigné, ils sont venus de Babylone. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.14 (OST) | Puis le prophète Ésaïe vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias répondit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.14 (CAH) | Ieschaïahou le prophète vint vers le roi ’Hiskiahou, et lui dit : Qu’est-ce que ces hommes là t’ont dit, et d’où sont venus vers toi ? ’Hiskiahou dit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.14 (GBT) | Le prophète Isaïe vint ensuite trouver le roi Ézéchias, et lui dit : Que vous ont dit ces hommes ? et d’où sont-ils venus vers vous ? Ézéchias lui répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.14 (PGR) | Alors Ésaïe, le prophète, vint trouver le roi Ezéchias et lui dit : Qu’ont dit ces gens ? et d’où sont-ils venus chez toi ? Et Ezéchias dit : Ils viennent d’un pays lointain, de Babel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.14 (LAU) | Et Esaïe, le prophète, alla au roi Ezéchias et lui dit : Qu’ont dit ces gens, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ezéchias dit : Ils sont venus d’une terre éloigné, de Babylone. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.14 (DBY) | Et Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.14 (TAN) | Le prophète Isaïe, rendant visite au roi Ezéchias, lui demanda : "Qu’ont dit ces hommes et d’où viennent-ils pour te voir ? Ils viennent d’une région lointaine, de la Babylonie," répliqua Ezéchias. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.14 (VIG) | Le prophète Isaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias, et lui dit : Que vous ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus auprès de vous ? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.14 (FIL) | Le prophète Isaïe vint ensuite trouver le roi Ezéchias, et lui dit : Que vous ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus auprès de vous? Ezéchias lui répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays lointain, de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.14 (CRA) | Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du roi Ezéchias, et lui dit : « Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi ? » Ezéchias répondit : « Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.14 (BPC) | Isaïe le prophète vint vers Ezéchias et lui dit : “Qu’ont dit ces hommes-là et d’où sont-ils venus vers toi ?” Ezéchias répondit : “Ils sont venus d’un pays lointain, de Babylone.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.14 (AMI) | Le prophète Isaïe vint ensuite trouver le roi Ézéchias, et lui dit : Que vous on dit ces gens-là ? et d’où sont-il venus pour vous parler ? Ézéchias lui répondit : Ils sont venus vers moi d’un pays fort éloigné, ils sont venus de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.14 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Ησαιας ὁ προφήτης πρὸς τὸν βασιλέα Εζεκιαν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τί ἐλάλησαν οἱ ἄνδρες οὗτοι καὶ πόθεν ἥκασιν πρὸς σέ καὶ εἶπεν Εζεκιας ἐκ γῆς πόρρωθεν ἥκασιν πρός με ἐκ Βαβυλῶνος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.14 (VUL) | venit autem Esaias propheta ad regem Ezechiam dixitque ei quid dixerunt viri isti aut unde venerunt ad te cui ait Ezechias de terra longinqua venerunt de Babylone |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.14 (SWA) | Ndipo Isaya nabii akamwendea mfalme Hezekia, akamwambia, Wasemaje watu hawa? Nao wametoka wapi kuja kwako? Hezekia akasema, Wametoka katika nchi iliyo mbali, yaani Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.14 (BHS) | וַיָּבֹא֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ חִזְקִיָּ֑הוּ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מָ֥ה אָמְר֣וּ׀ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֗לֶּה וּמֵאַ֨יִן֙ יָבֹ֣אוּ אֵלֶ֔יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ חִזְקִיָּ֔הוּ מֵאֶ֧רֶץ רְחֹוקָ֛ה בָּ֖אוּ מִבָּבֶֽל׃ |