2 Rois 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.16 (LSG) | Alors Ésaïe dit à Ézéchias : écoute la parole de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.16 (NEG) | Alors Ésaïe dit à Ezéchias : Ecoute la parole de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.16 (S21) | Alors Ésaïe dit à Ezéchias : « Écoute la parole de l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.16 (LSGSN) | Alors Ésaïe dit à Ezéchias : Ecoute la parole de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.16 (BAN) | Et Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.16 (SAC) | Alors Isaïe dit à Ezcchias : Ecoutez la parole du Seigneur : |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.16 (MAR) | Alors Ésaïe dit à Ezéchias : Ecoute la parole de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.16 (OST) | Alors Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.16 (CAH) | Ieschaïahou dit à ’Hiskiahou : Écoutez la parole de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.16 (GBT) | Alors Isaïe dit à Ézéchias : Écoutez la parole du Seigneur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.16 (PGR) | Alors Ésaïe dit à Ezéchias : Écoute la parole de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.16 (LAU) | Et Esaïe dit à Ezéchias : Écoute la parole de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.16 (DBY) | Et Ésaïe dit à Ézéchias : écoute la parole de l’Éternel : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.16 (TAN) | Isaïe dit alors à Ezéchias : "Ecoute ce que dit le Seigneur : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.16 (VIG) | Alors Isaïe dit à Ezéchias : Ecoutez la parole du Seigneur : |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.16 (FIL) | Alors Isaïe dit à Ezéchias : Ecoutez la parole du Seigneur: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.16 (CRA) | Et Isaïe dit à Ezéchias : « Écoute la parole de Yahweh : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.16 (BPC) | Alors Isaïe dit à Ezéchias : “Ecoute la parole de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.16 (AMI) | Alors Isaïe dit à Ézéchias : Écoutez la parole du Seigneur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν ἄκουσον λόγον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.16 (VUL) | dixit itaque Esaias Ezechiae audi sermonem Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.16 (SWA) | Isaya akamwambia Hezekia, Basi, lisikie neno la Bwana, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.16 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְשַׁעְיָ֖הוּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ שְׁמַ֖ע דְּבַר־יְהוָֽה׃ |