2 Rois 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.17 (LSG) | Voici, les temps viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.17 (NEG) | Voici, les temps viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.17 (S21) | Les jours viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qu’il y a chez toi et que tes ancêtres ont accumulé jusqu’à aujourd’hui. Il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.17 (LSGSN) | Voici, les temps viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.17 (BAN) | Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et tout ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.17 (SAC) | Il viendra un temps où tout ce qui est dans votre maison, et tout ce que vos pères y ont amassé jusqu’à ce jour, sera transporté à Babylone, sans qu’il en demeure rien, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.17 (MAR) | Voici, les jours viendront que tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone ; il n’en demeurera rien de reste, a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.17 (OST) | Voici, les jours viennent où tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé dans leurs trésors jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone. Il n’en demeurera rien de reste, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.17 (CAH) | Voici, des jours viendront que tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera emporté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.17 (GBT) | Des jours viendront où tout ce qui est dans votre maison, et tout ce que vos pères y ont amassé jusqu’à ce jour, sera transporté à Babylone, sans qu’il en reste rien, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.17 (PGR) | Voici, les jours viennent où sera emporté tout ce qui est dans ton palais et tout ce qu’ont amassé tes pères jusqu’à ce jour, à Babel ; il ne restera rien, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.17 (LAU) | Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont accumulé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.17 (DBY) | Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.17 (TAN) | Il viendra un temps où l’on emportera en Babylonie tout ce que renferme ton palais avec tes trésors amassés par tes aïeux ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.17 (VIG) | Il viendra un temps où tout ce qui est dans ta maison, et tout ce que tes pères y ont amassé jusqu’à ce jour sera transporté à Babylone, sans qu’il en demeure rien, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.17 (FIL) | Il viendra un temps où tout ce qui est dans votre maison, et tout ce que vos pères y ont amassé jusqu’à ce jour sera transporté à Babylone, sans qu’il en demeure rien, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.17 (CRA) | Voici que des jours viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour ; il n’en restera rien, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.17 (BPC) | Voici que les jours viennent où tout ce qui est ta maison et qu’ont amassé tes pères jusqu’à ce jour sera transporté à Babylone : il n’en restera rien, déclare Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.17 (AMI) | Il viendra un temps où tout ce que est dans votre maison, et tout ce que vos pères y ont amassé jusqu’à ce jour, sera transporté à Babylone, sans qu’il en demeure rien, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.17 (LXX) | ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ λημφθήσεται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ὅσα ἐθησαύρισαν οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς Βαβυλῶνα καὶ οὐχ ὑπολειφθήσεται ῥῆμα ὃ εἶπεν κύριος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.17 (VUL) | ecce dies venient et auferentur omnia quae sunt in domo tua et quae condiderunt patres tui usque in diem hanc in Babylone non remanebit quicquam ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.17 (SWA) | Angalia, siku zinakuja, ambazo vitu vyote vilivyomo nyumbani mwako, na hivyo vilivyowekwa akiba na baba zako hata leo, vitachukuliwa mpaka Babeli; hakitasalia kitu, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.17 (BHS) | הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א׀ כָּל־אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑לָה לֹֽא־יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |