2 Rois 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.18 (LSG) | Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.18 (NEG) | Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.18 (S21) | De plus, on prendra plusieurs de tes fils, de ceux qui sont issus de toi et dont tu es le père, pour faire d’eux des eunuques dans le palais du roi de Babylone. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.18 (LSGSN) | Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés , pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.18 (BAN) | et parmi tes fils qui sortiront de toi, que tu engendreras, on en prendra pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.18 (SAC) | Vos enfants mêmes qui seront sortis de vous, que vous aurez engendrés, seront pris alors pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.18 (MAR) | On prendra même de tes fils qui seront sortis de toi, [et] que tu auras engendrés, afin qu’ils soient Eunuques au palais du Roi de Babylone. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.18 (OST) | On prendra même de tes fils qui seront issus de toi et que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.18 (CAH) | Et on prendra de tes enfants qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour être des eunuques au palais du roi de Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.18 (GBT) | Vos enfants mêmes qui naîtront de vous, qui vous devront la vie, seront pris, et deviendront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.18 (PGR) | Et parmi tes fils qui seront issus de toi, que tu engendreras, ils en prendront pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.18 (LAU) | Et on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.18 (DBY) | Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.18 (TAN) | On emmènera aussi une partie de tes fils qui te devront le jour, de ceux que tu engendreras, pour les employer comme fonctionnaires au palais du roi d’Assyrie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.18 (VIG) | Tes fils mêmes (Mais on prendra même tes fils), qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, seront pris pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.18 (FIL) | Vos fils mêmes, qui seront sortis de vous, que vous aurez engendrés, seront pris pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.18 (CRA) | Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.18 (BPC) | et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.18 (AMI) | Vos enfants mêmes qui seront sortis de vous, que vous aurez engendrés, seront pris alors pour être eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.18 (LXX) | καὶ οἱ υἱοί σου οἳ ἐξελεύσονται ἐκ σοῦ οὓς γεννήσεις λήμψεται καὶ ἔσονται εὐνοῦχοι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.18 (VUL) | sed et de filiis tuis qui egredientur ex te quos generabis tollentur et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.18 (SWA) | Na baadhi ya wanao watakaotoka kwako, utakaowazaa, watawachukulia mbali; nao watakuwa matowashi jumbani mwake mfalme wa Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.18 (BHS) | וּמִבָּנֶ֜יךָ אֲשֶׁ֨ר יֵצְא֧וּ מִמְּךָ֛ אֲשֶׁ֥ר תֹּולִ֖יד יִקָּ֑חוּ וְהָיוּ֙ סָֽרִיסִ֔ים בְּהֵיכַ֖ל מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ |