2 Rois 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.2 (LSG) | Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.2 (NEG) | Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel : |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.2 (S21) | Ezéchias tourna le visage contre le mur et fit cette prière à l’Éternel : |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.2 (LSGSN) | Ezéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.2 (BAN) | Et il tourna sa face contre la muraille et fit sa prière à l’Éternel, et dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.2 (SAC) | Alors Ezéchias tournant le visage vers la muraille, fit sa prière au Seigneur en ces termes : |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.2 (MAR) | Alors [Ezéchias] tourna son visage contre la muraille, et fit sa prière à l’Éternel, en disant : |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.2 (OST) | Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille, et pria l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.2 (CAH) | Il (’Hiskiahou) tourna son visage contre le mur, et fit une prière à l’Éternel en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.2 (GBT) | Alors Ézéchias, tournant le visage vers la muraille, fit sa prière au Seigneur en ces termes : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.2 (PGR) | Alors Ezéchias tourna son visage vers la paroi et fit sa prière à l’Éternel en ces termes : |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.2 (LAU) | Et [Ezéchias] tourna sa face vers la paroi, et il pria l’Éternel, en disant : |
Darby (1885) | 2 Rois 20.2 (DBY) | Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.2 (TAN) | Ezéchias tourna la face vers le mur et implora l’Éternel en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.2 (VIG) | Alors Ezéchias tourna le visage vers la muraille, et fit sa prière au Seigneur en disant : |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.2 (FIL) | Alors Ezéchias tourna le visage vers la muraille, et fit sa prière au Seigneur en disant: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.2 (CRA) | Ezéchias tourna son visage contre le mur, et pria Yahweh en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.2 (BPC) | Alors il tourna son visage vers le mur et il pria Yahweh en disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.2 (AMI) | Alors Ézéchias, tournant le visage vers la muraille, fit sa prière au Seigneur en ces termes : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.2 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ηὔξατο πρὸς κύριον λέγων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.2 (VUL) | qui convertit faciem suam ad parietem et oravit Dominum dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.2 (SWA) | Basi Hezekia akajigeuza, akaelekeza uso wake ukutani, akamwomba Bwana akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.2 (BHS) | וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּ֨תְפַּלֵּ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ |