2 Rois 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.3 (LSG) | Ô Éternel ! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.3 (NEG) | Ô Éternel ! souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.3 (S21) | « Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant toi dans la vérité, avec un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! » Puis il pleura abondamment. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.3 (LSGSN) | Ô Éternel ! souviens -toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux ! Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.3 (BAN) | Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi avec fidélité et d’un cœur intègre, et que j’ai fait ce qui était bien devant tes yeux ! Et Ézéchias pleura beaucoup. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.3 (SAC) | Seigneur ! souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite une grande abondance de larmes. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.3 (MAR) | Je te prie, ô Éternel ! que maintenant tu te souviennes comment j’ai marché devant toi en vérité, et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable. Et Ezéchias pleura abondamment. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.3 (OST) | Et il dit : Ô Éternel, souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est agréable à tes yeux ! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.3 (CAH) | Ô Éternel ! souvient-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux. ’Hiskiahou pleura abondamment. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.3 (GBT) | Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité, et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ézéchias répandit ensuite des larmes abondantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.3 (PGR) | Oh ! Éternel, daigne te rappeler que j’ai marché en ta présence avec fidélité et avec un cœur non partagé, et pratiqué ce qui est bien à tes yeux. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.3 (LAU) | Ah ! Éternel, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant ta face en vérité et avec un cœur entier, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ezéchias versa beaucoup de larmes. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.3 (DBY) | Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.3 (TAN) | "De grâce, Seigneur, daigne te souvenir que j’ai marché devant toi fidèlement et d’un cœur sincère, et que j’ai fait ce qui te plaît !" Puis il éclata en longs sanglots. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.3 (VIG) | Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ezéchias versa ensuite d’abondantes larmes. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.3 (FIL) | Seigneur, souvenez-Vous, je Vous prie, de quelle manière j’ai marché devant Vous dans la vérité et avec un coeur parfait, et que j’ai fait ce qui Vous était agréable. Ezéchias versa ensuite d’abondantes larmes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.3 (CRA) | « Souvenez-vous, ô Yahweh, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux. » Et Ezéchias versa des larmes abondantes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.3 (BPC) | “Hélas ! Yahweh, souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi dans la vérité et d’un cœur parfait et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux.” Et Ezéchias répandit d’abondantes larmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.3 (AMI) | Seigneur, souvenez-vous, je vous prie, de quelle manière j’ai marché devant vous dans la vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui vous était agréable. Ézéchias versa ensuite une grande abondance de larmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.3 (LXX) | ὦ δή κύριε μνήσθητι δὴ ὅσα περιεπάτησα ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ πλήρει καὶ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.3 (VUL) | obsecro Domine memento quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod placitum est coram te fecerim flevit itaque Ezechias fletu magno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.3 (SWA) | Nakusihi, Bwana, ukumbuke sasa, jinsi nilivyokwenda mbele zako katika kweli na kwa moyo mkamilifu, na kutenda yaliyo mema machoni pako. Hezekia akalia sana sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.3 (BHS) | אָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְפָנֶ֗יךָ בֶּֽאֱמֶת֙ וּבְלֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְהַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עָשִׂ֑יתִי וַיֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃ ס |