2 Rois 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.5 (LSG) | Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.5 (NEG) | Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.5 (S21) | « Retourne annoncer à Ezéchias, le chef de mon peuple : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu de ton ancêtre David : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir et dès après-demain tu pourras monter à la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.5 (LSGSN) | Retourne , et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.5 (BAN) | Retourne et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.5 (SAC) | Retournez, et dites à Ezéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David, votre père : J’ai entendu votre prière et j’ai vu vos larmes, et vous allez être guéri : vous irez dans trois jours au temple du Seigneur, |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.5 (MAR) | Retourne, et dis à Ezéchias conducteur de mon peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David ton père ; j’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici je te vais guérir ; dans trois jours tu monteras dans la maison de l’Éternel ; |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.5 (OST) | Retourne, et dis à Ézéchias, conducteur de mon peuple : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Voici, je vais te guérir. Dans trois jours tu monteras à la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.5 (CAH) | Retourne, et dis à ’Hiskiahou : Prince de mon peuple ! ainsi a dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père, j’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici je vais te guérir ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.5 (GBT) | Retournez, et dites à Ézéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur Dieu de David votre père : J’ai entendu votre prière, et j’ai vu vos larmes ; voilà que je vous ai guéri : vous monterez dans trois jours au temple du Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.5 (PGR) | Retourne et dis à Ezéchias, prince de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, vu tes larmes ; voici, je vais te rétablir : dans trois jours tu monteras au temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.5 (LAU) | Retourne, et dis à Ezéchias, conducteur de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière ; j’ai vu tes larmes. Je vais te guérir ; le troisième jour tu monteras à la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.5 (DBY) | Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.5 (TAN) | "Retourne pour dire à Ezéchias, le souverain de mon peuple : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et vu tes larmes, je te guérirai, et dès le troisième jour tu monteras dans la maison de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.5 (VIG) | Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David ton père : J’ai entendu ta prière, et j’ai vu tes larmes, et tu vas être guéri ; tu iras dans trois jours au temple du Seigneur |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.5 (FIL) | Retournez, et dites à Ezéchias, chef de Mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David votre père : J’ai entendu votre prière, et j’ai vu vos larmes, et vous allez être guéri; vous irez dans trois jours au temple du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.5 (CRA) | Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière et j’ai vu tes larmes ; voici que je te guéris ; dans trois jours, tu monteras à la maison de Yahweh ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.5 (BPC) | “Retourne et dis à Ezéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle Yahweh, Dieu de David, ton père. J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici que je vais te guérir : dans trois jours tu monteras au Temple de Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.5 (AMI) | Retournez, et dites à Ézéchias, chef de mon peuple : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de David, votre père : J’ai entendu votre prière et j’ai vu vos larmes, et vous allez être guéri : vous irez dans trois jours au temple de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.5 (LXX) | ἐπίστρεψον καὶ ἐρεῖς πρὸς Εζεκιαν τὸν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ μου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου εἶδον τὰ δάκρυά σου ἰδοὺ ἐγὼ ἰάσομαί σε τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναβήσῃ εἰς οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.5 (VUL) | revertere et dic Ezechiae duci populi mei haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam et ecce sanavi te die tertio ascendes templum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.5 (SWA) | Rudi, ukamwambie Hezekia, mkuu wa watu wangu, Bwana, Mungu wa Daudi baba yako asema hivi, Nimeyasikia maombi yako, na kuyaona machozi yako; tazama, nitakuponya; siku ya tatu utapanda nyumbani kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.5 (BHS) | שׁ֣וּב וְאָמַרְתָּ֞ אֶל־חִזְקִיָּ֣הוּ נְגִיד־עַמִּ֗י כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת־דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ רֹ֣פֶא לָ֔ךְ בַּיֹּום֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י תַּעֲלֶ֖ה בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |