2 Rois 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.6 (LSG) | J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.6 (NEG) | J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.6 (S21) | J’ajouterai 15 années à ta vie. Je te délivrerai, de même que cette ville, du roi d’Assyrie. Je protégerai cette ville à cause de moi-même et à cause de mon serviteur David. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.6 (LSGSN) | J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai , toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.6 (BAN) | Et j’ajoute à tes jours quinze années, et je te délivrerai de la main du roi d’Assyrie, toi et cette ville, et je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.6 (SAC) | et j’ajouterai encore quinze années aux jours de votre vie. De plus je vous délivrerai, vous et cette ville, de la main du roi des Assyriens, et je la protégerai à cause de moi-même et en considération de David, mon serviteur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.6 (MAR) | J’ajouterai quinze ans à tes jours, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du Roi des Assyriens ; et je garantirai cette ville, pour l’amour de moi, et pour l’amour de David mon serviteur. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.6 (OST) | Je vais ajouter quinze années à tes jours ; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; et je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.6 (CAH) | J’ajouterai quinze ans à tes jours, je te préserverai, ainsi que cette ville, de la main du roi d’Aschour ; je protégerai cette ville, à cause de moi et à cause de mon serviteur David. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.6 (GBT) | Et j’ajouterai quinze années aux jours de votre vie. De plus, je vous délivrerai, vous et cette ville, de la main du roi des Assyriens, et je la protégerai à cause de moi et de David, mon serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.6 (PGR) | Et j’ajouterai à tes jours quinze années et te sauverai de la main du roi d’Assyrie, ainsi que cette ville, et je protégerai cette ville pour l’amour de moi, et pour l’amour de David, mon serviteur. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.6 (LAU) | Et j’ajouterai quinze ans à tes jours, et je te délivrerai, [toi] et cette ville, de la main du roi d’Assur ; et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon esclave. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.6 (DBY) | et j’ajouterai quinze années à tes jours ; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protègerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.6 (TAN) | Je prolongerai ta vie de quinze ans, je te délivrerai ainsi que cette ville de la main du roi d’Assyrie, et j’étendrai ma protection sur cette ville, à cause de moi et à cause de mon serviteur David." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.6 (VIG) | et j’ajouterai encore quinze années aux jours de ta vie. De plus, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi des Assyriens, et je la protégerai à cause de moi-même et en considération de David mon serviteur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.6 (FIL) | et J’ajouterai encore quinze années aux jours de votre vie. De plus, Je vous délivrerai, vous et cette ville, de la main du roi des Assyriens, et Je la protégerai à cause de Moi-même et en considération de David Mon serviteur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.6 (CRA) | j’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon serviteur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.6 (BPC) | et j’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, ainsi que cette ville, de la main du roi d’Assyrie et je veillerai sur cette ville à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.6 (AMI) | et j’ajouterai encore quinze années aux jours de votre vie. De plus, je vous délivrerai, vous et cette ville, de la main du roi des Assyriens, et je la protégerai à cause de moi-même et en considération de David, mon serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.6 (LXX) | καὶ προσθήσω ἐπὶ τὰς ἡμέρας σου πέντε καὶ δέκα ἔτη καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε καὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης δι’ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν δοῦλόν μου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.6 (VUL) | et addam diebus tuis quindecim annos sed et de manu regis Assyriorum liberabo te et civitatem hanc et protegam urbem istam propter me et propter David servum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.6 (SWA) | Tena, nitazizidisha siku zako, kiasi cha miaka kumi na mitano, nami nitakuokoa wewe, na mji huu, na mkono wa mfalme wa Ashuru, nami nitaulinda mji huu kwa ajili yangu, na kwa ajili ya Daudi, mtumishi wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.6 (BHS) | וְהֹסַפְתִּ֣י עַל־יָמֶ֗יךָ חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּמִכַּ֤ף מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אַצִּ֣ילְךָ֔ וְאֵ֖ת הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְגַנֹּותִי֙ עַל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ |