2 Rois 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.7 (LSG) | Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ézéchias guérit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.7 (NEG) | Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ezéchias guérit. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.7 (S21) | Ésaïe dit : « Prenez un gâteau aux figues. » On le prit et on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias guérit. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.7 (LSGSN) | Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit , et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ezéchias guérit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.7 (BAN) | Et Ésaïe dit : Prenez un gâteau de figues. Et ils en prirent un et le mirent sur la tumeur, et il se rétablit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.7 (SAC) | Alors Isaïe dit aux serviteurs du roi : Apportez-moi une masse de figues. Ils la lui apportèrent, et la mirent sur l’ulcère du roi ; et il fut guéri. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.7 (MAR) | Puis Ésaïe dit : Prenez une masse de figues sèches ; et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et il fut guéri. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.7 (OST) | Puis Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et le roi guérit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.7 (CAH) | Ieschaïahou dit : Prenez une masse de figues. Ils la prirent et la mirent sur l’inflammation, et il fut soulagé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.7 (GBT) | Alors Isaïe dit : Apportez une masse de figues. Ils l’apportèrent, et la mirent sur l’ulcère du roi, qui fut guéri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.7 (PGR) | Et Ésaïe dit : Procurez un gâteau de figues. Et on l’apporta, et l’appliqua sur l’ulcère, et il guérit. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.7 (LAU) | Et Esaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent et la mirent sur l’ulcère, et [Ezéchias] vécut. |
Darby (1885) | 2 Rois 20.7 (DBY) | Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et Ézéchias se rétablit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.7 (TAN) | Isaïe dit : "Qu’on prenne un gâteau de figues." On le prit, on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias se rétablit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.7 (VIG) | Alors Isaïe dit : Apportez(-moi) une masse (panerée) de figues. Ils l’apportèrent, et la mirent sur l’ulcère du roi, et il fut guéri. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.7 (FIL) | Alors Isaïe dit : Apportez une masse de figues. Ils l’apportèrent, et la mirent sur l’ulcère du roi, et il fut guéri. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.7 (CRA) | Isaïe dit : « Prenez une masse de figues. » On la prit, on l’appliqua sur l’ulcère, et Ezéchias guérit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.7 (BPC) | Et Isaïe dit : “Qu’on prenne un cataplasme de figues et qu’on l’applique sur l’ulcère, et il vivra.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.7 (AMI) | Alors Isaïe dit aux serviteurs du roi : Apportez-moi une masse de figues. Ils la lui apportèrent, et la mirent sur l’ulcère du roi ; et il fut guéri. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.7 (LXX) | καὶ εἶπεν λαβέτωσαν παλάθην σύκων καὶ ἐπιθέτωσαν ἐπὶ τὸ ἕλκος καὶ ὑγιάσει. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.7 (VUL) | dixitque Esaias adferte massam ficorum quam cum adtulissent et posuissent super ulcus eius curatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.7 (SWA) | Naye Isaya akasema, Twaeni mkate wa tini. Wakautwaa, wakauweka juu ya jipu, naye akapona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.7 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְשַֽׁעְיָ֔הוּ קְח֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וַיִּקְח֛וּ וַיָּשִׂ֥ימוּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וַיֶּֽחִי׃ |