2 Rois 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.8 (LSG) | Ézéchias avait dit à Ésaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.8 (NEG) | Ezéchias avait dit à Ésaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.8 (S21) | Ezéchias avait demandé à Ésaïe : « Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que je pourrai monter dès après-demain à la maison de l’Éternel ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.8 (LSGSN) | Ezéchias avait dit à Ésaïe : À quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira , et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.8 (BAN) | Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.8 (SAC) | Mais Ezéchias avait dit d’abord à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira et que j’irai dans trois jours au temple ? |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.8 (MAR) | Or Ezéchias avait dit à Ésaïe : Quel signe aurai-je que l’Éternel me guérira, et qu’au troisième jour je monterai en la maison de l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.8 (OST) | Or Ézéchias avait dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira, et qu’au troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.8 (CAH) | ’Hiskiahou dit à Ieschaïahou : Quel est le signe que l’Éternel me guérira, et qu’au troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.8 (GBT) | Mais Ézéchias avait dit à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira, et que dans trois jours je monterai au temple ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.8 (PGR) | Et Ezéchias dit à Ésaïe : Quel signe me prouvera que l’Éternel va me rétablir et que dans trois jours je monterai au temple de l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.8 (LAU) | Et Ezéchias dit à Esaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la Maison de l’Éternel ? |
Darby (1885) | 2 Rois 20.8 (DBY) | Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.8 (TAN) | Ezéchias dit à Isaïe : "A quel signe reconnaîtrai-je que l’Éternel me guérira et que je pourrai monter le troisième jour dans la maison de Dieu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.8 (VIG) | Mais Ezéchias avait dit à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira, et que j’irai dans trois jours au temple ? |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.8 (FIL) | Mais Ezéchias avait dit à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira, et que j’irai dans trois jours au temple? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.8 (CRA) | Ezéchias avait dit à Isaïe : « A quel signe connaîtrai-je que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.8 (BPC) | Ezéchias dit à Isaïe : “Quel est le signe que Yahweh me guérira et que je monterai dans trois jours à la maison de Yahweh ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.8 (AMI) | Mais Ézéchias avait dit d’abord à Isaïe : Quel signe aurai-je que le Seigneur me guérira, et que j’irai dans trois jours dans le temple ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν τί τὸ σημεῖον ὅτι ἰάσεταί με κύριος καὶ ἀναβήσομαι εἰς οἶκον κυρίου τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.8 (VUL) | dixerat autem Ezechias ad Esaiam quod erit signum quia Dominus me sanabit et quia ascensurus sum die tertio templum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.8 (SWA) | Hezekia akamwambia Isaya, Je! Kutakuwa na ishara gani ya kwamba Bwana ataniponya, nami siku ya tatu nitapanda nyumbani kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.8 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ מָ֣ה אֹ֔ות כִּֽי־יִרְפָּ֥א יְהוָ֖ה לִ֑י וְעָלִ֛יתִי בַּיֹּ֥ום הַשְּׁלִישִׁ֖י בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |