2 Rois 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.15 (LSG) | parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.15 (NEG) | parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.15 (S21) | parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. › » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.15 (LSGSN) | parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.15 (BAN) | parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.15 (SAC) | parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter depuis le jour où leurs pères sortirent de l’Égypte jusques aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.15 (MAR) | Parce qu’ils ont fait ce qui me déplaît, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Égypte, même jusqu’à ce jour-ci. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.15 (OST) | Parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais devant moi et qu’ils m’ont irrité, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.15 (CAH) | Parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour que leurs pères sont sortis de l’Égypte jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.15 (GBT) | Parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour que leurs pères sortirent de l’Égypte jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.15 (PGR) | parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué dès le jour où leurs pères sont sortis de l’Egypte, jusqu’aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.15 (LAU) | parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et qu’ils m’ont provoqué depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 2 Rois 21.15 (DBY) | parce qu’ils ont fait ce qui est mauvais à mes yeux et qu’ils m’ont provoqué à colère depuis le jour que leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.15 (TAN) | en raison du mal qu’ils ont fait à mes yeux, de façon à m’irriter, depuis le jour où leurs ancêtres sont sortis de l’Égypte jusqu’au jour présent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.15 (VIG) | parce qu’ils ont commis le mal devant moi, et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.15 (FIL) | parce qu’ils ont commis le mal devant Moi, et qu’ils ont continué à M’irriter, depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.15 (CRA) | parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Égypte jusqu’à présent. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.15 (BPC) | parce qu’ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu’ils m’ont irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d’Egypte jusqu’à présent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.15 (AMI) | parce qu’ils ont commis le mal devant moi et qu’ils ont continué à m’irriter, depuis le jour où leurs pères sortirent d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.15 (LXX) | ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ ἦσαν παροργίζοντές με ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐξήγαγον τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.15 (VUL) | eo quod fecerint malum coram me et perseveraverint inritantes me ex die qua egressi sunt patres eorum ex Aegypto usque ad diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.15 (SWA) | kwa sababu wametenda yaliyo mabaya machoni pangu, na kunikasirisha, tangu siku ile walipotoka baba zao katika Misri, hata leo hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.15 (BHS) | יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וַיִּהְי֥וּ מַכְעִסִ֖ים אֹתִ֑י מִן־הַיֹּ֗ום אֲשֶׁ֨ר יָצְא֤וּ אֲבֹותָם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |