2 Rois 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.5 (LSG) | Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.5 (NEG) | Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.5 (S21) | Il construisit des autels en l’honneur de tous les corps célestes dans les deux parvis de la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.5 (LSGSN) | Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.5 (BAN) | Et il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.5 (SAC) | Et il dressa des autels à tous les astres du ciel dans les deux parvis du temple du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.5 (MAR) | Il bâtit, dis-je, des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.5 (OST) | Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.5 (CAH) | Il bâtit des autels à toute l’armée du ciel, dans les deux cours de la maison de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.5 (GBT) | Et il érigea des autels à tous les astres du ciel, dans les deux parvis du temple du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.5 (PGR) | Et il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis du temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.5 (LAU) | Et il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Rois 21.5 (DBY) | et il bâtit des autels à toute l’armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.5 (TAN) | Or, c’est en l’honneur de toute la milice céleste qu’il érigea des autels dans les deux parvis du temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.5 (VIG) | Et il dressa des autels à tous les astres (toute la milice) du ciel dans les deux parvis du temple du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.5 (FIL) | Et il dressa des autels à tous les astres du ciel dans les deux parvis du temple du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.5 (CRA) | Il bâtit des autels à toute l’armée du ciel dans les deux parvis de la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.5 (BPC) | Il bâtit des autels à toute l’armée des cieux dans les deux parvis de la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.5 (AMI) | Il y dressa des autels à tous les astres du ciel, dans les deux parvis du temple du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.5 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.5 (VUL) | et extruxit altaria universae militiae caeli in duobus atriis templi Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.5 (SWA) | Akajenga madhabahu kwa ajili ya jeshi lote la mbinguni katika behewa mbili za nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.5 (BHS) | וַיִּ֥בֶן מִזְבְּחֹ֖ות לְכָל־צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם בִּשְׁתֵּ֖י חַצְרֹ֥ות בֵּית־יְהוָֽה׃ |