2 Rois 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.6 (LSG) | Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.6 (NEG) | Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui invoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.6 (S21) | Il fit passer son fils par le feu, il pratiqua la divination et l’occultisme, et il mit en place des gens capables d’invoquer les esprits et des spirites. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, provoquant ainsi sa colère. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.6 (LSGSN) | Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, afin de l’irriter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.6 (BAN) | Et il fit passer son fils par le feu, et il fit de la magie et des enchantements et il établit des nécromanciens et des devins, faisant à outrance ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel de manière à l’irriter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.6 (SAC) | Il fit passer son fils par le feu, aima les divinations, observa les augures, institua ceux qu’on appelle Pythons, et multiplia les enchanteurs ; de sorte qu’il commit le mal aux yeux du Seigneur, et l’irrita. |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.6 (MAR) | Il fit aussi passer son fils par le feu, et il pronostiquait les temps, et observait les augures ; il dressa un [oracle] d’esprit de Python, et de diseurs de bonne aventure ; il faisait de plus en plus ce qui déplaît à l’Éternel pour l’irriter. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.6 (OST) | Il fit passer son fils par le feu ; il pratiquait la magie et les augures ; il établit des nécromanciens et des devins ; il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.6 (CAH) | Il fit passer son fils par le feu ; consultait le temps, les serpents (augures), faisait Ob et Iidoni (s’adressait à des nécromanciens et des devinateurs) ; il faisait beaucoup de mal pour irriter. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.6 (GBT) | Il fit passer son fils par le feu, se livra aux divinations, observa les augures, établit des magiciens, et multiplia les enchanteurs ; en sorte qu’il commit le mal aux yeux du Seigneur, et l’irrita. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.6 (PGR) | Et il fit passer son fils par le feu, et s’adonna à la divination et aux augures et institua des évocateurs et des devins et il multiplia le mal aux yeux de l’Éternel à l’effet de Le provoquer. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.6 (LAU) | Et il fit passer son fils par le feu, et il pratiqua les pronostics et les enchantements, et il établit{Héb. il fit.} des évocateurs d’esprits et des devins{Ou diseurs de bonne aventure.} il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer. |
Darby (1885) | 2 Rois 21.6 (DBY) | et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, pour le provoquer à colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.6 (TAN) | Il fit passer son fils par le feu, s’adonna aux augures et aux sortilèges, et pratiqua les évocations et les divinations. Immense fut le mal qu’il fit aux yeux de l’Éternel pour l’irriter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.6 (VIG) | Il fit passer son fils par le feu, se livra aux divinations, observa les augures, et institua ceux qu’on appelle pythons (établit des pythoniens, note), et multiplia les enchanteurs (aruspices), pour commettre le mal aux yeux du Seigneur, et pour l’irriter. |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.6 (FIL) | Il fit passer son fils par le feu, se livra aux divinations, observa les augures, et institua ceux qu’on appelle pythons, et multiplia les enchanteurs, pour commettre le mal aux yeux du Seigneur, et pour L’irriter. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.6 (CRA) | Il fit passer son fils par le feu ; il pratiquait les augures et la divination ; il institua des nécromanciens et des sorciers : faisant ainsi de plus en plus ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l’irriter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.6 (BPC) | Il fit passer son fils par le feu. Il pratiqua les augures et les incantations et il institua des nécromanciens et des devins, faisant de plus en plus ce qui est mal devant Yahweh pour l’irriter. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.6 (AMI) | Il fit passer son fils par le feu, aima les divinations, observa les augures, institua de nombreux nécromanciens et multiplia les enchanteurs, de sorte qu’il commit le mal aux yeux du Seigneur, et l’irrita. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.6 (LXX) | καὶ διῆγεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πυρὶ καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο καὶ ἐποίησεν θελητὴν καὶ γνώστας ἐπλήθυνεν τοῦ ποιεῖν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.6 (VUL) | et transduxit filium suum per ignem et ariolatus est et observavit auguria et fecit pythones et aruspices multiplicavit ut faceret malum coram Domino et inritaret eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.6 (SWA) | Akampitisha mwanawe motoni, akatazama bao, akafanya uganga, akajishughulisha na hao wenye pepo wa utambuzi, na wachawi; akafanya mabaya mengi machoni pa Bwana, hata kumkasirisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.6 (BHS) | וְהֶעֱבִ֤יר אֶת־בְּנֹו֙ בָּאֵ֔שׁ וְעֹונֵ֣ן וְנִחֵ֔שׁ וְעָ֥שָׂה אֹ֖וב וְיִדְּעֹנִ֑ים הִרְבָּ֗ה לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִֽיס׃ |